Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 新标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
  • 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 现代标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本(拼音版) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • New International Version - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • English Standard Version - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • New Living Translation - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New King James Version - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • American Standard Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • King James Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
  • New English Translation - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • World English Bible - He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
  • 新標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 呂振中譯本 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 現代標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
  • リビングバイブル - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​โลก​และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​มนุษย์​ทุก​คน
交叉引用
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 路加福音 14:21 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 路加福音 2:10 - 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
  • 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
  • 詩篇 98:3 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
  • 以賽亞書 42:10 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
  • 以賽亞書 42:11 - 願曠野和其中的城鎮都揚聲; 願基達人居住的村莊都高呼; 願西拉的居民都歡呼, 在山頂上吶喊。
  • 以賽亞書 42:12 - 願他們把榮耀歸給耶和華, 在眾海島中宣揚對他的頌讚。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 詩篇 67:1 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 以弗所書 2:17 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蔽萬民; 但耶和華要升起來照耀你, 他的榮耀要彰顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 詩篇 96:3 - 要在列國中述說他的榮耀。 在萬民中述說他奇妙的作為。
  • 馬可福音 13:10 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
  • 新标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民(“万民”原文作“凡受造的”)听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
  • 圣经新译本 - 他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人 传福音。
  • 现代标点和合本 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民 听。
  • 和合本(拼音版) - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • New International Version - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • English Standard Version - And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to the whole creation.
  • New Living Translation - And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • New King James Version - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • Amplified Bible - And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • American Standard Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • King James Version - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
  • New English Translation - He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
  • World English Bible - He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
  • 新標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
  • 呂振中譯本 - 於是他對他們說:『你們往世界一切地方去,向一切被創造的人傳福音。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要到全世界去,向萬人 傳福音。
  • 現代標點和合本 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、爾曹往普天下、傳福音於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是乃囑之曰:『爾曹當徧歷寰宇、宣福音於普天生靈。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям .
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
  • リビングバイブル - それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán các môn đệ: “Hãy đi khắp thế giới, công bố Phúc Âm cho cả nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​เดิน​ทาง​ไป​ทั่ว​โลก​และ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แก่​มนุษย์​ทุก​คน
  • 以賽亞書 52:10 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
  • 以賽亞書 45:22 - 全地的人哪!你們都要歸向我,都要得救。 因為我是 神,再沒有別的 神。
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 為要作外族人啟示的光, 和你民以色列的榮耀。”
  • 路加福音 14:21 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 路加福音 14:22 - 僕人說:‘主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。’
  • 路加福音 14:23 - 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 路加福音 2:10 - 天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
  • 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
  • 詩篇 98:3 - 他記念他向以色列家所應許的慈愛和信實, 地的四極都看見我們 神的救恩。
  • 以賽亞書 42:10 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
  • 以賽亞書 42:11 - 願曠野和其中的城鎮都揚聲; 願基達人居住的村莊都高呼; 願西拉的居民都歡呼, 在山頂上吶喊。
  • 以賽亞書 42:12 - 願他們把榮耀歸給耶和華, 在眾海島中宣揚對他的頌讚。
  • 羅馬書 10:18 - 但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
  • 啟示錄 14:6 - 我又看見另一位天使在高空飛翔,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各邦國、各支派、各方言、各民族的人。
  • 詩篇 67:1 - 願 神恩待我們,賜福給我們, 願他用臉光照我們, (細拉)
  • 詩篇 67:2 - 好使全地得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
  • 以弗所書 2:17 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣。
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
  • 馬太福音 10:6 - 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
  • 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
  • 詩篇 22:27 - 地的四極,都要記念耶和華,並且歸向他。 列國的萬族,都要在他(“他”有古抄本作“你”)面前敬拜。
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蔽萬民; 但耶和華要升起來照耀你, 他的榮耀要彰顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 詩篇 96:3 - 要在列國中述說他的榮耀。 在萬民中述說他奇妙的作為。
  • 馬可福音 13:10 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
圣经
资源
计划
奉献