逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
- 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
- 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
- New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
- English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
- New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
- The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
- Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
- New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
- New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
- Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
- American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
- King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
- 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
- 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
- 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
- Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
- 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
- Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
- Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่ 2 คนในอีกแบบหนึ่ง คือขณะที่เขาทั้งสองกำลังเดินไปตามทางในชนบท
交叉引用
- Marc 16:14 - Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
- Jean 21:14 - C’était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après sa résurrection.
- Jean 21:1 - Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade . Voici dans quelles circonstances.
- Luc 24:13 - Le même jour, deux de ces disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
- Luc 24:14 - Ils s’entretenaient de tous ces événements.
- Luc 24:15 - Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
- Luc 24:16 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
- Luc 24:17 - Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
- Luc 24:18 - L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
- Luc 24:19 - – Quoi donc ? leur demanda-t-il. – Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
- Luc 24:20 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
- Luc 24:21 - Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas ! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
- Luc 24:22 - Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
- Luc 24:23 - mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
- Luc 24:24 - Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit :
- Luc 24:25 - Ah ! hommes sans intelligence ! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
- Luc 24:26 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
- Luc 24:27 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
- Luc 24:28 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
- Luc 24:29 - Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
- Luc 24:30 - Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
- Luc 24:31 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
- Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?