逐节对照
- American Standard Version - And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
- 新标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 当代译本 - 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣变了形象向他们显现。
- 圣经新译本 - 这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
- 中文标准译本 - 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
- 现代标点和合本 - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
- New International Version - Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
- New International Reader's Version - After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
- English Standard Version - After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
- New Living Translation - Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
- The Message - Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either.
- Christian Standard Bible - After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
- New American Standard Bible - Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
- New King James Version - After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
- Amplified Bible - After that, He appeared in a different form to two of them as they were walking along the way to the country.
- King James Version - After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- New English Translation - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- World English Bible - After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
- 新標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 當代譯本 - 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌變了形像向他們顯現。
- 聖經新譯本 - 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
- 呂振中譯本 - 這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
- 現代標點和合本 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 文理和合譯本 - 厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
- 文理委辦譯本 - 厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
- Nueva Versión Internacional - Después se apareció Jesús en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo.
- 현대인의 성경 - 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
- Восточный перевод - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Исо явился в другом облике двоим из них, когда те шли из города.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
- リビングバイブル - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
- Nova Versão Internacional - Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
- Hoffnung für alle - Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lấy hình dạng khác hiện ra cho hai môn đệ đang trên đường về quê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายหลังพระเยซูทรงปรากฏในพระกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคนขณะที่พวกเขาเดินอยู่นอกเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้ปรากฏแก่ 2 คนในอีกแบบหนึ่ง คือขณะที่เขาทั้งสองกำลังเดินไปตามทางในชนบท
交叉引用
- Mark 16:14 - And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
- John 21:14 - This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
- John 21:1 - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
- Luke 24:13 - And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
- Luke 24:14 - And they communed with each other of all these things which had happened.
- Luke 24:15 - And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
- Luke 24:16 - But their eyes were holden that they should not know him.
- Luke 24:17 - And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
- Luke 24:18 - And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
- Luke 24:19 - And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- Luke 24:20 - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- Luke 24:21 - But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
- Luke 24:22 - Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
- Luke 24:23 - and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
- Luke 24:24 - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- Luke 24:25 - And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- Luke 24:27 - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- Luke 24:28 - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
- Luke 24:29 - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
- Luke 24:30 - And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
- Luke 24:31 - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- Luke 24:32 - And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?