逐节对照
- Amplified Bible - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- 新标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,可是不信。〕 〔
- 当代译本 - 就告诉他们耶稣已经复活了,她还看见了耶稣,但他们不相信。
- 圣经新译本 - 他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
- 中文标准译本 - 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。
- 现代标点和合本 - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- 和合本(拼音版) - 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
- New International Version - When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
- New International Reader's Version - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
- English Standard Version - But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.
- New Living Translation - But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
- Christian Standard Bible - Yet, when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
- New American Standard Bible - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
- New King James Version - And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
- American Standard Version - And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
- King James Version - And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
- New English Translation - And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
- World English Bible - When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
- 新標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,可是不信。〕 〔
- 當代譯本 - 就告訴他們耶穌已經復活了,她還看見了耶穌,但他們不相信。
- 聖經新譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。
- 呂振中譯本 - 那些人聽見耶穌活着、並且給她看了,卻取了不信的態度。
- 中文標準譯本 - 他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。
- 現代標點和合本 - 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
- 文理和合譯本 - 眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○
- 文理委辦譯本 - 眾聞耶穌復生、為婦所見、不信、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞耶穌復活、為婦所見、皆不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞耶穌復活、且為所見、初不之信。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos, al oír que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Когда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
- Восточный перевод - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они услышали, что Исо жив и что Марьям видела Его, они не поверили.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
- Nestle Aland 28 - κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
- Hoffnung für alle - »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe nói Chúa Giê-xu sống lại và Ma-ri đã thấy Ngài, các môn đệ đều không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และมารีย์ได้เห็นพระองค์ พวกเขาก็ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูมีชีวิตอยู่ และนางก็เห็นพระองค์ พวกเขาไม่ยอมเชื่อ
交叉引用
- Job 9:16 - If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.
- Exodus 6:9 - Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their impatience and despondency, and because of their forced labor.
- Luke 24:23 - and they did not find His body. Then they came back, saying that they had even seen a vision of angels who said that He was alive!
- Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women had said, but they did not see Him.”
- Luke 24:25 - Then Jesus said to them, “O foolish men, and slow of heart to trust and believe in everything that the prophets have spoken!
- Luke 24:26 - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
- Luke 24:27 - Then beginning with Moses and [throughout] all the [writings of the] prophets, He explained and interpreted for them the things referring to Himself [found] in all the Scriptures.
- Luke 24:28 - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
- Luke 24:29 - But they urged Him [not to go on], saying, “Stay with us, because it is almost evening, and the day has just about ended.” So He went inside to stay with them.
- Luke 24:30 - And it happened that as He reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
- Luke 24:31 - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
- Luke 24:32 - They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was talking with us on the road and opening the Scriptures to us?”
- Luke 24:33 - They got up that very hour and went back to Jerusalem, and found the eleven [apostles] gathered together and those who were with them,
- Luke 24:34 - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
- Luke 24:35 - They began describing in detail what had happened on the road, and how Jesus was recognized by them when He broke the bread.
- Mark 9:19 - He replied, “O unbelieving (faithless) generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”
- Mark 16:13 - They returned [to Jerusalem] and told the others, but they did not believe them either.
- Mark 16:14 - Later, Jesus appeared to the eleven [disciples] themselves as they were reclining at the table; and He called them to account for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen [from death].
- Luke 24:11 - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.