Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
  • 新标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 当代译本 - 玛丽亚去告诉那些向来跟耶稣在一起的人,看见他们仍然在哭泣哀悼,
  • 圣经新译本 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
  • 中文标准译本 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
  • 现代标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
  • New International Version - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • New International Reader's Version - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
  • English Standard Version - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
  • New Living Translation - She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
  • Christian Standard Bible - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
  • New American Standard Bible - She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • New King James Version - She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
  • Amplified Bible - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • American Standard Version - She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • King James Version - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • New English Translation - She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
  • World English Bible - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
  • 新標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
  • 聖經新譯本 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
  • 呂振中譯本 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
  • 中文標準譯本 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
  • 現代標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。
  • 文理和合譯本 - 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌之徒方哀泣、 瑪麗 往報之。
  • Nueva Versión Internacional - Ella fue y avisó a los que habían estado con él, que estaban lamentándose y llorando.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • Восточный перевод - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
  • リビングバイブル - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
  • Hoffnung für alle - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri liền đi báo tin cho các môn đệ trong lúc họ than khóc Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์จึงไปบอกบรรดาผู้ที่อยู่กับพระองค์ พวกเขากำลังร้องไห้ทุกข์โศกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไป​บอก​บรรดา​คน​ที่​เคย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​อยู่
交叉引用
  • Матфея 24:30 - Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
  • Матфея 9:15 - Иисус им ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
  • Иоанна 16:6 - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Иоанна 16:20 - Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
  • Иоанна 16:21 - Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Иоанна 16:22 - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Луки 24:17 - Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
  • Иоанна 20:18 - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
  • 新标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
  • 当代译本 - 玛丽亚去告诉那些向来跟耶稣在一起的人,看见他们仍然在哭泣哀悼,
  • 圣经新译本 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
  • 中文标准译本 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
  • 现代标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
  • 和合本(拼音版) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
  • New International Version - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • New International Reader's Version - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
  • English Standard Version - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
  • New Living Translation - She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
  • Christian Standard Bible - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
  • New American Standard Bible - She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • New King James Version - She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
  • Amplified Bible - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • American Standard Version - She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • King James Version - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • New English Translation - She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
  • World English Bible - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
  • 新標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
  • 聖經新譯本 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
  • 呂振中譯本 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
  • 中文標準譯本 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
  • 現代標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。
  • 文理和合譯本 - 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌之徒方哀泣、 瑪麗 往報之。
  • Nueva Versión Internacional - Ella fue y avisó a los que habían estado con él, que estaban lamentándose y llorando.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  • Восточный перевод - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
  • リビングバイブル - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
  • Hoffnung für alle - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri liền đi báo tin cho các môn đệ trong lúc họ than khóc Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์จึงไปบอกบรรดาผู้ที่อยู่กับพระองค์ พวกเขากำลังร้องไห้ทุกข์โศกอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไป​บอก​บรรดา​คน​ที่​เคย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​อยู่
  • Матфея 24:30 - Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
  • Матфея 9:15 - Иисус им ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься .
  • Иоанна 16:6 - Сердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.
  • Иоанна 16:20 - Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.
  • Иоанна 16:21 - Когда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!
  • Иоанна 16:22 - Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.
  • Марка 14:72 - И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
  • Луки 24:17 - Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
  • Иоанна 20:18 - Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. ( Мат. 28:16-20 ; Мк. 16:14-18 ; Лк. 24:36-49 )
圣经
资源
计划
奉献