逐节对照
- 呂振中譯本 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
- 新标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
- 当代译本 - 玛丽亚去告诉那些向来跟耶稣在一起的人,看见他们仍然在哭泣哀悼,
- 圣经新译本 - 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
- 中文标准译本 - 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
- 现代标点和合本 - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
- 和合本(拼音版) - 她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。
- New International Version - She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
- New International Reader's Version - She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
- English Standard Version - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
- New Living Translation - She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
- Christian Standard Bible - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
- New American Standard Bible - She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
- New King James Version - She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
- Amplified Bible - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
- American Standard Version - She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- King James Version - And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
- New English Translation - She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
- World English Bible - She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
- 新標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
- 當代譯本 - 瑪麗亞去告訴那些向來跟耶穌在一起的人,看見他們仍然在哭泣哀悼,
- 聖經新譯本 - 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
- 中文標準譯本 - 她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
- 現代標點和合本 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。
- 文理和合譯本 - 其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌之徒方哀泣、 瑪麗 往報之。
- Nueva Versión Internacional - Ella fue y avisó a los que habían estado con él, que estaban lamentándose y llorando.
- 현대인의 성경 - 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
- Новый Русский Перевод - Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus : ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
- リビングバイブル - マリヤはすぐさま、悲しみに打ちひしがれて泣いている弟子たちのところへ行き、「大変です! イエス様は生きていらっしゃいます。私、実際にお目にかかったのです」と話しました。しかし弟子たちは、マリヤの言うことを信じようとしませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
- Nova Versão Internacional - Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
- Hoffnung für alle - Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri liền đi báo tin cho các môn đệ trong lúc họ than khóc Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์จึงไปบอกบรรดาผู้ที่อยู่กับพระองค์ พวกเขากำลังร้องไห้ทุกข์โศกอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางไปบอกบรรดาคนที่เคยอยู่กับพระองค์ขณะที่พวกเขากำลังร้องคร่ำครวญและร้องไห้อยู่
交叉引用
- 馬太福音 24:30 - 那時人子的迹象必顯現在天上;那時地上萬族都必捶胸號咷,必看見人子帶着能力和大榮耀、駕着天雲來臨。
- 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
- 約翰福音 16:6 - 只因我將這些事對你們說了,憂愁竟充滿了你們的心!
- 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們必哭泣哀號,而世人卻要歡喜;你們必憂愁,但你們的憂愁必變為喜樂。
- 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候有憂愁,因為她的鐘點到了;既生了孩子,就不再記念那苦難了,因為歡喜有人生到世界上來。
- 約翰福音 16:22 - 那麼你們現今呢、也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就歡喜了;並且你們的喜樂、誰也不能奪去。
- 馬可福音 14:72 - 立刻地雞就叫了第二遍。 彼得 就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
- 路加福音 24:17 - 耶穌 問 他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。