逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
- 新标点和合本 - 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
- 当代译本 - 彼拉多问:“你们要我为你们释放犹太人的王吗?”
- 圣经新译本 - 彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
- 中文标准译本 - 彼拉多问他们,说:“你们要我给你们释放这犹太人的王吗?”
- 现代标点和合本 - 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
- New International Version - “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
- New International Reader's Version - “Do you want me to let the king of the Jews go free?” asked Pilate.
- English Standard Version - And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
- New Living Translation - “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
- Christian Standard Bible - Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
- New American Standard Bible - Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
- New King James Version - But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
- Amplified Bible - Pilate answered them, saying, “Do you want me to set free for you the King of the Jews?”
- American Standard Version - And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- King James Version - But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
- New English Translation - So Pilate asked them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
- World English Bible - Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
- 新標點和合本 - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 當代譯本 - 彼拉多問:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」
- 聖經新譯本 - 彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 回答他們說:『你們要我釋放 猶太 人的王給你們麼?』
- 中文標準譯本 - 彼拉多問他們,說:「你們要我給你們釋放這猶太人的王嗎?」
- 現代標點和合本 - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 文理和合譯本 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 語之曰、爾欲我釋 猶太 人王乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 應曰:『欲我為爾等釋「 猶太 人之王」乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quieren que les suelte al rey de los judíos? —replicó Pilato,
- 현대인의 성경 - 빌라도가 그들에게 “여러분은 내가 유대인의 왕을 놓아 주기를 원하시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
- Восточный перевод - – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? – спросил Пилат.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
- リビングバイブル - そこで、ピラトは尋ねました。「『ユダヤ人の王』を釈放してほしいのか。おまえたちが赦してほしいのはこの男か。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
- Nova Versão Internacional - “Vocês querem que eu solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
- Hoffnung für alle - Pilatus rief ihnen zu: »Soll ich euch den ›König der Juden‹ freigeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Các anh muốn ta tha Vua người Do Thái không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตพูดตอบพวกเขาว่า “ท่านต้องการให้เราปลดปล่อยกษัตริย์ของชาวยิวหรือ”
交叉引用
- John 19:4 - ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω.
- John 19:5 - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ, ὁ ἄνθρωπος!
- John 18:39 - ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ Πάσχα; βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?
- Matthew 27:17 - συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν?
- Matthew 27:18 - ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
- Matthew 27:19 - καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
- Matthew 27:20 - οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
- Matthew 27:21 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο, ἀπολύσω ὑμῖν? οἱ δὲ εἶπον, τὸν Βαραββᾶν.
- John 19:14 - ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν!
- John 19:15 - οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
- John 19:16 - τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν; ἀπήγαγον
- Acts 3:13 - ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε, καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν.
- Acts 3:14 - ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν;
- Acts 3:15 - τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.