Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:47 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚和约西的母亲 玛丽亚,都看到了安放耶稣的地方。
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚和约西的母亲玛丽亚都看到了安葬耶稣的地方。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • New International Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body had been placed.
  • English Standard Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
  • New Living Translation - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where He was laid.
  • New King James Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were [carefully] watching to see where He was laid.
  • American Standard Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
  • King James Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
  • New English Translation - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
  • World English Bible - Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都看到了安葬耶穌的地方。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 和 約瑟 的 母親 馬利亞 都看了他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞和約西的母親 瑪麗亞,都看到了安放耶穌的地方。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞及約西之母馬利亞、見其葬處、
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 之 瑪利亞 、及 約西 之母 瑪利亞 皆見其所葬之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭 之 瑪麗 與 若西 之母 瑪利亞 、均審視其所葬之地。
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena y María la madre de José vieron dónde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 이때 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아는 예수님의 시체를 넣어 둔 곳을 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが葬られるのをじっと見守っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Giô-sép theo dõi nên biết nơi an táng Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์มารดาของโยเซฟ ได้เห็นที่วางพระศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
交叉引用
  • 马太福音 27:61 - 茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马太福音 28:1 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 马可福音 16:1 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 马可福音 15:40 - 还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 茉大拉的玛丽亚和约西的母亲 玛丽亚,都看到了安放耶稣的地方。
  • 新标点和合本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 当代译本 - 抹大拉的玛丽亚和约西的母亲玛丽亚都看到了安葬耶稣的地方。
  • 圣经新译本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 现代标点和合本 - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • 和合本(拼音版) - 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
  • New International Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body had been placed.
  • English Standard Version - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
  • New Living Translation - Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
  • New American Standard Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where He was laid.
  • New King James Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
  • Amplified Bible - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were [carefully] watching to see where He was laid.
  • American Standard Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
  • King James Version - And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
  • New English Translation - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where the body was placed.
  • World English Bible - Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
  • 新標點和合本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 當代譯本 - 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都看到了安葬耶穌的地方。
  • 聖經新譯本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 呂振中譯本 - 抹大拉 的 馬利亞 和 約瑟 的 母親 馬利亞 都看了他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 茉大拉的瑪麗亞和約西的母親 瑪麗亞,都看到了安放耶穌的地方。
  • 現代標點和合本 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 文理和合譯本 - 抹大拉之馬利亞及約西之母馬利亞、見其葬處、
  • 文理委辦譯本 - 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 抹大拉 之 瑪利亞 、及 約西 之母 瑪利亞 皆見其所葬之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪達蘭 之 瑪麗 與 若西 之母 瑪利亞 、均審視其所葬之地。
  • Nueva Versión Internacional - María Magdalena y María la madre de José vieron dónde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 이때 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아는 예수님의 시체를 넣어 둔 곳을 지켜 보고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où il le mettait.
  • リビングバイブル - マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが葬られるのをじっと見守っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
  • Nova Versão Internacional - Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
  • Hoffnung für alle - Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Giô-sép theo dõi nên biết nơi an táng Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์มารดาของโยเซฟ ได้เห็นที่วางพระศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
  • 马太福音 27:61 - 茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚在那里,对着坟墓坐着。
  • 马太福音 28:1 - 过了安息日,在一周的头一天 ,黎明的时候,茉大拉的玛丽亚和另一个玛丽亚来看坟墓。
  • 马可福音 16:1 - 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲 玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 马可福音 15:40 - 还有一些妇女从远处观看,其中有茉大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚,以及莎罗美。
圣经
资源
计划
奉献