逐节对照
- Hoffnung für alle - Als der Hauptmann das bestätigte, überließ er Josef aus Arimathäa den Leichnam.
- 新标点和合本 - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。
- 和合本2010(神版-简体) - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的身体赐给约瑟。
- 当代译本 - 得知耶稣确实已死,便将耶稣的遗体交给约瑟。
- 圣经新译本 - 他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
- 中文标准译本 - 他向百夫长了解情况 后,就把遗体 给了约瑟。
- 现代标点和合本 - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
- 和合本(拼音版) - 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
- New International Version - When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
- New International Reader's Version - The commander said it was true. So Pilate gave the body to Joseph.
- English Standard Version - And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
- New Living Translation - The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
- Christian Standard Bible - When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
- New American Standard Bible - And after learning this from the centurion, he granted the body to Joseph.
- New King James Version - So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
- Amplified Bible - And when he learned from the centurion [that Jesus was in fact dead], he gave the body to Joseph [by granting him permission to remove it].
- American Standard Version - And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
- King James Version - And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
- New English Translation - When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
- World English Bible - When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
- 新標點和合本 - 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既從百夫長得知實情,就把耶穌的身體賜給約瑟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既從百夫長得知實情,就把耶穌的身體賜給約瑟。
- 當代譯本 - 得知耶穌確實已死,便將耶穌的遺體交給約瑟。
- 聖經新譯本 - 他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
- 呂振中譯本 - 既從百夫長知道了,就將屍體賜給 約瑟 。
- 中文標準譯本 - 他向百夫長了解情況 後,就把遺體 給了約瑟。
- 現代標點和合本 - 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
- 文理和合譯本 - 既知之、則以屍予約瑟、
- 文理委辦譯本 - 既得其情、則以屍賜約瑟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既由百夫長而得其情、遂以耶穌之身賜 約瑟 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得百夫長報、遂准 若瑟 收其屍。
- Nueva Versión Internacional - Una vez informado por el centurión, le entregó el cuerpo a José.
- 현대인의 성경 - 알아본 후에 요셉에게 시체를 내어주었다.
- Новый Русский Перевод - Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
- Восточный перевод - Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узнав от римского офицера, что Иса действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узнав от римского офицера, что Исо действительно мёртв, он отдал тело Юсуфу.
- La Bible du Semeur 2015 - Renseigné par le centurion, il autorisa Joseph à disposer du corps.
- リビングバイブル - 士官が死を確認したので、それならよいと遺体の引き取りを許可しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
- Nova Versão Internacional - Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi viên sĩ quan xác nhận Chúa Giê-xu đã tắt hơi, Phi-lát cho phép Giô-sép được lãnh xác Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทราบจากนายร้อยว่าเป็นเช่นนั้นก็มอบพระศพแก่โยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทราบจากนายร้อยแล้ว ปีลาตก็ให้ร่างแก่โยเซฟไป
交叉引用
- Markus 15:39 - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
- Johannes 19:38 - Nachdem das alles geschehen war, ging Josef aus Arimathäa zu Pilatus und bat ihn um die Erlaubnis, den Leichnam vom Kreuz abnehmen zu dürfen. Insgeheim war er ein Jünger von Jesus, doch aus Angst vor den Juden hatte er das bisher verschwiegen. Pilatus erlaubte es ihm, und so ging er zum Kreuz und nahm den Leichnam von Jesus ab.
- Matthäus 27:58 - Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.