Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:42 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
  • 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
  • English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
  • The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
  • Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
  • King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
  • 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
  • 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
  • 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
  • Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
  • リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
  • Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​ของ​วัน​จัด​เตรียม คือ​วัน​ก่อน​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • John 19:31 - Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • John 19:38 - After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
  • John 19:39 - And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • John 19:40 - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • John 19:41 - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • John 19:42 - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
  • Matthew 27:57 - Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Matthew 27:58 - This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • Matthew 27:59 - When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • Matthew 27:60 - and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Matthew 27:61 - And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
  • Matthew 27:62 - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Luke 23:50 - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Luke 23:51 - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Luke 23:52 - This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Luke 23:53 - Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
  • Luke 23:54 - That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
  • Luke 23:55 - And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
  • Luke 23:56 - Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 当代译本 - 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 圣经新译本 - 到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
  • 中文标准译本 - 因为那天是预备日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
  • New International Version - It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • New International Reader's Version - It was the day before the Sabbath. That day was called Preparation Day. As evening approached,
  • English Standard Version - And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • New Living Translation - This all happened on Friday, the day of preparation, the day before the Sabbath. As evening approached,
  • The Message - Late in the afternoon, since it was the Day of Preparation (that is, Sabbath eve), Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Jewish Council, came. He was one who lived expectantly, on the lookout for the kingdom of God. Working up his courage, he went to Pilate and asked for Jesus’ body. Pilate questioned whether he could be dead that soon and called for the captain to verify that he was really dead. Assured by the captain, he gave Joseph the corpse.
  • Christian Standard Bible - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • New American Standard Bible - When evening had already come, since it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • Amplified Bible - When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
  • American Standard Version - And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
  • King James Version - And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
  • New English Translation - Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • World English Bible - When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
  • 新標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 當代譯本 - 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚,
  • 聖經新譯本 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 呂振中譯本 - 已到傍晚,因為是豫備日,就是安息日的前夕,
  • 中文標準譯本 - 因為那天是預備日,也就是安息日的前一天,所以到了傍晚,
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
  • 文理和合譯本 - 是日乃備節之日、即安息之前一日、
  • 文理委辦譯本 - 是日乃備節日、即安息之先一日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日乃備安息日之日、即安息日前一日、既暮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • Nueva Versión Internacional - Era el día de preparación (es decir, la víspera del sábado). Así que al atardecer,
  • 현대인의 성경 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
  • Новый Русский Перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был день приготовления к субботе. Вечером
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir venu – c’était le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat –
  • リビングバイブル - 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
  • Nova Versão Internacional - Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
  • Hoffnung für alle - Am Abend ging Josef aus Arimathäa, ein geachtetes Mitglied des Hohen Rates, zu Pilatus. Josef wartete auf das Kommen von Gottes Reich. Weil am nächsten Tag Sabbat war, entschloss er sich, Pilatus schon jetzt um den Leichnam von Jesus zu bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นเป็นวันเตรียม (คือวันก่อนวันสะบาโต) ดังนั้นเมื่อเวลาเย็นใกล้เข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น​ของ​วัน​จัด​เตรียม คือ​วัน​ก่อน​วัน​สะบาโต
  • John 19:31 - Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • John 19:38 - After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
  • John 19:39 - And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • John 19:40 - Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • John 19:41 - Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • John 19:42 - So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
  • Matthew 27:57 - Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Matthew 27:58 - This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • Matthew 27:59 - When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • Matthew 27:60 - and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Matthew 27:61 - And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
  • Matthew 27:62 - On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • Luke 23:50 - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Luke 23:51 - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Luke 23:52 - This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Luke 23:53 - Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before.
  • Luke 23:54 - That day was the Preparation, and the Sabbath drew near.
  • Luke 23:55 - And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
  • Luke 23:56 - Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.
圣经
资源
计划
奉献