Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. ( Мат. 27:57-61 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
  • 新标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 当代译本 - 耶稣在加利利时,她们就跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
  • 圣经新译本 - 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
  • 中文标准译本 - 她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。
  • 现代标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本(拼音版) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • New International Version - In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • New International Reader's Version - In Galilee these women had followed Jesus. They had taken care of his needs. Many other women were also there. They had come up with him to Jerusalem.
  • English Standard Version - When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • New Living Translation - They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Christian Standard Bible - In Galilee these women followed him and took care of him. Many other women had come up with him to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When He was in Galilee, they used to follow Him and serve Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • New King James Version - who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • American Standard Version - who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
  • King James Version - (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • New English Translation - When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
  • World English Bible - who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 當代譯本 - 耶穌在加利利時,她們就跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
  • 聖經新譯本 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 呂振中譯本 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 中文標準譯本 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
  • 現代標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
  • 文理和合譯本 - 即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 迦利利 時、曾從耶穌而事之者、又有多婦、即與耶穌同上 耶路撒冷 者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆在 加利利 時恆隨耶穌左右、而為供奉者也。其他諸婦、亦隨耶穌同入 耶路撒冷 者。
  • Nueva Versión Internacional - Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 갈릴리에 계실 때 따라다니며 섬기던 여자들이었다. 그 밖에도 예수님을 따라 예루살렘에 함께 올라온 여자들도 많이 있었다.
  • Восточный перевод - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они следовали за Исо, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスがガリラヤにおられた時、いつも仕えていた人たちでした。ほかにもたくさんの婦人が、イエスといっしょにエルサレムまで来ていました。
  • Nestle Aland 28 - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. ( Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon in Galiläa bei Jesus gewesen und hatten für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen Frauen waren sie mit Jesus nach Jerusalem gekommen. ( Matthäus 27,57‒61 ; Lukas 23,50‒55 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn ở Ga-li-lê, họ đã cùng nhiều phụ nữ khác đi theo phục vụ Ngài. Họ mới theo Chúa lên Giê-ru-sa-lem để dự lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระเยซูและปรนนิบัติพระองค์ในแคว้นกาลิลี ผู้หญิงอื่นๆ อีกหลายคนซึ่งตามเสด็จพระองค์มายังเยรูซาเล็มก็อยู่ที่นั่นด้วย ( มธ.27:57-61 ; ลก.23:50-56 ; ยน.19:38-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Луки 8:2 - а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • Луки 8:3 - Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. ( Мат. 13:1-10 ; Мк. 4:1-9 )
  • Матфея 27:55 - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Матфея 27:56 - Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. ( Мк. 15:42-47 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. ( Мат. 27:57-61 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
  • 新标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 当代译本 - 耶稣在加利利时,她们就跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
  • 圣经新译本 - 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
  • 中文标准译本 - 她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。
  • 现代标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本(拼音版) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • New International Version - In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • New International Reader's Version - In Galilee these women had followed Jesus. They had taken care of his needs. Many other women were also there. They had come up with him to Jerusalem.
  • English Standard Version - When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • New Living Translation - They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Christian Standard Bible - In Galilee these women followed him and took care of him. Many other women had come up with him to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When He was in Galilee, they used to follow Him and serve Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • New King James Version - who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • American Standard Version - who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
  • King James Version - (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • New English Translation - When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
  • World English Bible - who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 當代譯本 - 耶穌在加利利時,她們就跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
  • 聖經新譯本 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 呂振中譯本 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 中文標準譯本 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
  • 現代標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
  • 文理和合譯本 - 即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 迦利利 時、曾從耶穌而事之者、又有多婦、即與耶穌同上 耶路撒冷 者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆在 加利利 時恆隨耶穌左右、而為供奉者也。其他諸婦、亦隨耶穌同入 耶路撒冷 者。
  • Nueva Versión Internacional - Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 갈릴리에 계실 때 따라다니며 섬기던 여자들이었다. 그 밖에도 예수님을 따라 예루살렘에 함께 올라온 여자들도 많이 있었다.
  • Восточный перевод - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они следовали за Исо, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスがガリラヤにおられた時、いつも仕えていた人たちでした。ほかにもたくさんの婦人が、イエスといっしょにエルサレムまで来ていました。
  • Nestle Aland 28 - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. ( Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon in Galiläa bei Jesus gewesen und hatten für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen Frauen waren sie mit Jesus nach Jerusalem gekommen. ( Matthäus 27,57‒61 ; Lukas 23,50‒55 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn ở Ga-li-lê, họ đã cùng nhiều phụ nữ khác đi theo phục vụ Ngài. Họ mới theo Chúa lên Giê-ru-sa-lem để dự lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระเยซูและปรนนิบัติพระองค์ในแคว้นกาลิลี ผู้หญิงอื่นๆ อีกหลายคนซึ่งตามเสด็จพระองค์มายังเยรูซาเล็มก็อยู่ที่นั่นด้วย ( มธ.27:57-61 ; ลก.23:50-56 ; ยน.19:38-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
  • Луки 8:2 - а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • Луки 8:3 - Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. ( Мат. 13:1-10 ; Мк. 4:1-9 )
  • Матфея 27:55 - Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Матфея 27:56 - Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. ( Мк. 15:42-47 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
圣经
资源
计划
奉献