Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:41 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - In Galilee these women had followed Jesus. They had taken care of his needs. Many other women were also there. They had come up with him to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 当代译本 - 耶稣在加利利时,她们就跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
  • 圣经新译本 - 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
  • 中文标准译本 - 她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。
  • 现代标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本(拼音版) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • New International Version - In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • English Standard Version - When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • New Living Translation - They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Christian Standard Bible - In Galilee these women followed him and took care of him. Many other women had come up with him to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When He was in Galilee, they used to follow Him and serve Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • New King James Version - who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • American Standard Version - who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
  • King James Version - (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • New English Translation - When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
  • World English Bible - who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 當代譯本 - 耶穌在加利利時,她們就跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
  • 聖經新譯本 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 呂振中譯本 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 中文標準譯本 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
  • 現代標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
  • 文理和合譯本 - 即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 迦利利 時、曾從耶穌而事之者、又有多婦、即與耶穌同上 耶路撒冷 者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆在 加利利 時恆隨耶穌左右、而為供奉者也。其他諸婦、亦隨耶穌同入 耶路撒冷 者。
  • Nueva Versión Internacional - Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 갈릴리에 계실 때 따라다니며 섬기던 여자들이었다. 그 밖에도 예수님을 따라 예루살렘에 함께 올라온 여자들도 많이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. ( Мат. 27:57-61 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
  • Восточный перевод - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они следовали за Исо, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスがガリラヤにおられた時、いつも仕えていた人たちでした。ほかにもたくさんの婦人が、イエスといっしょにエルサレムまで来ていました。
  • Nestle Aland 28 - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. ( Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon in Galiläa bei Jesus gewesen und hatten für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen Frauen waren sie mit Jesus nach Jerusalem gekommen. ( Matthäus 27,57‒61 ; Lukas 23,50‒55 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn ở Ga-li-lê, họ đã cùng nhiều phụ nữ khác đi theo phục vụ Ngài. Họ mới theo Chúa lên Giê-ru-sa-lem để dự lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระเยซูและปรนนิบัติพระองค์ในแคว้นกาลิลี ผู้หญิงอื่นๆ อีกหลายคนซึ่งตามเสด็จพระองค์มายังเยรูซาเล็มก็อยู่ที่นั่นด้วย ( มธ.27:57-61 ; ลก.23:50-56 ; ยน.19:38-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • Luke 8:2 - So were some women who had been healed of evil spirits and sicknesses. One was Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.
  • Luke 8:3 - Another was Joanna, the wife of Chuza. He was the manager of Herod’s household. Susanna and many others were there also. These women were helping to support Jesus and the 12 disciples with their own money.
  • Matthew 27:55 - Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.
  • Matthew 27:56 - Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of James and Joseph, was also there. So was the mother of Zebedee’s sons.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - In Galilee these women had followed Jesus. They had taken care of his needs. Many other women were also there. They had come up with him to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女。
  • 当代译本 - 耶稣在加利利时,她们就跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
  • 圣经新译本 - 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
  • 中文标准译本 - 她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。
  • 现代标点和合本 - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • 和合本(拼音版) - 就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
  • New International Version - In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • English Standard Version - When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • New Living Translation - They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • Christian Standard Bible - In Galilee these women followed him and took care of him. Many other women had come up with him to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - When He was in Galilee, they used to follow Him and serve Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • New King James Version - who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • Amplified Bible - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
  • American Standard Version - who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
  • King James Version - (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  • New English Translation - When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
  • World English Bible - who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裏觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女。
  • 當代譯本 - 耶穌在加利利時,她們就跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
  • 聖經新譯本 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 呂振中譯本 - 她們是耶穌在 加利利 時候跟着他服事他的人;另外還有許多跟他同上 耶路撒冷 的婦女。
  • 中文標準譯本 - 她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。
  • 現代標點和合本 - 就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
  • 文理和合譯本 - 即耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、即與之同上耶路撒冷者、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 迦利利 時、曾從耶穌而事之者、又有多婦、即與耶穌同上 耶路撒冷 者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆在 加利利 時恆隨耶穌左右、而為供奉者也。其他諸婦、亦隨耶穌同入 耶路撒冷 者。
  • Nueva Versión Internacional - Estas mujeres lo habían seguido y atendido cuando estaba en Galilea. Además había allí muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 갈릴리에 계실 때 따라다니며 섬기던 여자들이었다. 그 밖에도 예수님을 따라 예루살렘에 함께 올라온 여자들도 많이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. ( Мат. 27:57-61 ; Лк. 23:50-56 ; Ин. 19:38-42 )
  • Восточный перевод - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они следовали за Исой, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они следовали за Исо, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il était en Galilée, c’étaient elles qui l’avaient suivi en étant à son service. Il y avait aussi beaucoup d’autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスがガリラヤにおられた時、いつも仕えていた人たちでした。ほかにもたくさんの婦人が、イエスといっしょにエルサレムまで来ていました。
  • Nestle Aland 28 - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Na Galileia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. ( Mt 27.57-61 ; Lc 23.50-56 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Sie waren schon in Galiläa bei Jesus gewesen und hatten für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen Frauen waren sie mit Jesus nach Jerusalem gekommen. ( Matthäus 27,57‒61 ; Lukas 23,50‒55 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa còn ở Ga-li-lê, họ đã cùng nhiều phụ nữ khác đi theo phục vụ Ngài. Họ mới theo Chúa lên Giê-ru-sa-lem để dự lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระเยซูและปรนนิบัติพระองค์ในแคว้นกาลิลี ผู้หญิงอื่นๆ อีกหลายคนซึ่งตามเสด็จพระองค์มายังเยรูซาเล็มก็อยู่ที่นั่นด้วย ( มธ.27:57-61 ; ลก.23:50-56 ; ยน.19:38-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
  • Luke 8:2 - So were some women who had been healed of evil spirits and sicknesses. One was Mary Magdalene. Seven demons had come out of her.
  • Luke 8:3 - Another was Joanna, the wife of Chuza. He was the manager of Herod’s household. Susanna and many others were there also. These women were helping to support Jesus and the 12 disciples with their own money.
  • Matthew 27:55 - Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs.
  • Matthew 27:56 - Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of James and Joseph, was also there. So was the mother of Zebedee’s sons.
圣经
资源
计划
奉献