Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:39 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Деяния 27:1 - Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
  • Деяния 27:2 - Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
  • Деяния 27:3 - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • Деяния 27:43 - Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
  • Марка 15:44 - Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Марка 15:45 - Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • Матфея 8:5 - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Матфея 8:6 - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Матфея 8:7 - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Матфея 8:8 - Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Матфея 8:9 - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Матфея 8:10 - Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Деяния 10:1 - В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Луки 23:47 - Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
  • Луки 23:48 - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Матфея 27:54 - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • 新标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷无“喊叫”二字)断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 当代译本 - 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫 断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
  • 圣经新译本 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
  • 中文标准译本 - 站在耶稣对面的百夫长,看见他这样 断了气,就说:“这个人真是神的儿子!”
  • 现代标点和合本 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:“这人真是神的儿子!”
  • 和合本(拼音版) - 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
  • New International Version - And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • New International Reader's Version - A Roman commander was standing there in front of Jesus. He saw how Jesus died. Then he said, “This man was surely the Son of God!”
  • English Standard Version - And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New Living Translation - When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible - When the centurion, who was standing opposite him, saw the way he breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible - And when the centurion, who was standing right in front of Him, saw that He died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • New King James Version - So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
  • Amplified Bible - When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last [being fully in control], he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • American Standard Version - And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • King James Version - And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
  • New English Translation - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • World English Bible - When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
  • 新標點和合本 - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對面站着的百夫長看見耶穌這樣斷氣 ,就說:「這人真是 神的兒子!」
  • 當代譯本 - 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫 斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
  • 聖經新譯本 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 在他對面、旁邊站着的百夫長看見他這樣斷氣 ,就說:『真實地這個人是上帝的兒子 啊!』
  • 中文標準譯本 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
  • 現代標點和合本 - 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 斷氣,就說:「這人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本 - 百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本 - 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
  • Nueva Versión Internacional - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그러자 지켜 섰던 장교는 예수님이 이렇게 숨을 거두시는 것을 보고 “이 사람은 정말 하나님의 아들이었구나!” 하였다.
  • Восточный перевод - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявший напротив Исы римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявший напротив Исо римский офицер, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant de quelle manière il était mort , l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu !
  • リビングバイブル - 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  • Nova Versão Internacional - Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
  • Hoffnung für alle - Der römische Hauptmann, der gegenüber vom Kreuz stand, hatte mit angesehen, wie Jesus starb, und rief: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายร้อยซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเยซูได้ยินเสียงร้องของพระองค์และ เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไรก็กล่าวว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตร ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาย​ร้อย​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ได้​เห็น​ว่า พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​อย่างไร เขา​ก็​พูด​ว่า “จริง​ที​เดียว ชาย​ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Деяния 27:1 - Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка.
  • Деяния 27:2 - Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники.
  • Деяния 27:3 - На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.
  • Деяния 27:43 - Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.
  • Марка 15:44 - Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Марка 15:45 - Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • Матфея 8:5 - Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
  • Матфея 8:6 - – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
  • Матфея 8:7 - Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
  • Матфея 8:8 - Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Матфея 8:9 - Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идет, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.
  • Матфея 8:10 - Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
  • Деяния 10:1 - В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
  • Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Луки 23:47 - Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
  • Луки 23:48 - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Матфея 27:54 - Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
圣经
资源
计划
奉献