逐节对照
- Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
- 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
- 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
- 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
- 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
- New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
- New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
- English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
- New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
- The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
- Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
- New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
- New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
- Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
- American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
- King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
- New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
- World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
- 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
- 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
- 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
- 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
- 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
- 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
- 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
- Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
- リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
- Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
- Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
- Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นได้ยินดังนั้นจึงพูดว่า “ดูเถิด เขากำลังเรียกเอลียาห์”
交叉引用
- Марка 9:11 - А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
- Марка 9:12 - – Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить . Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
- Марка 9:13 - Но говорю вам, что Илия уже пришел , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано . ( Мат. 17:14-19 ; Лк. 9:37-42 )
- Матфея 17:11 - Иисус ответил: – Илия действительно должен прийти и все приготовить .
- Матфея 17:12 - Но, говорю вам, что Илия уже пришел , только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.
- Матфея 17:13 - Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе. ( Мк. 9:14-29 ; Лк. 9:37-42 )
- Матфея 27:47 - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию .
- Матфея 27:48 - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
- Матфея 27:49 - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.