Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:35 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
  • 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
  • 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
  • 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
  • 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
  • English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
  • New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
  • New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
  • Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
  • American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
  • King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
  • World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
  • 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
  • Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
  • リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
  • Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ดู​เถิด เขา​กำลัง​เรียก​เอลียาห์”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:13 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 - τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 - τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:48 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
  • 新标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 当代译本 - 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
  • 圣经新译本 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
  • 中文标准译本 - 站在旁边的一些人听见了,就说:“看,他在呼唤以利亚呢!”
  • 现代标点和合本 - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • 和合本(拼音版) - 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
  • New International Version - When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • New International Reader's Version - Some of those standing nearby heard Jesus cry out. They said, “Listen! He’s calling for Elijah.”
  • English Standard Version - And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • New Living Translation - Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • The Message - Some of the bystanders who heard him said, “Listen, he’s calling for Elijah.” Someone ran off, soaked a sponge in sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, “Let’s see if Elijah comes to take him down.”
  • Christian Standard Bible - When some of those standing there heard this, they said, “See, he’s calling for Elijah.”
  • New American Standard Bible - And when some of the bystanders heard Him, they began saying, “Look! He is calling for Elijah!”
  • New King James Version - Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
  • Amplified Bible - Some of the bystanders heard Him and said, “Look! He is calling for Elijah!”
  • American Standard Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
  • King James Version - And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
  • New English Translation - When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
  • World English Bible - Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • 新標點和合本 - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 旁邊站着的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 當代譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 呂振中譯本 - 旁邊站着的人有的聽見了就說:『看哪,他呼叫 以利亞 呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在旁邊的一些人聽見了,就說:「看,他在呼喚以利亞呢!」
  • 現代標點和合本 - 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」
  • 文理和合譯本 - 旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 旁立數人聞之、曰、彼呼以利亞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron, algunos de los que estaban cerca dijeron: —Escuchen, está llamando a Elías.
  • 현대인의 성경 - 곁에 서 있던 사람 중에 어떤 이들은 이 말을 듣고 “저것 봐, 엘리야를 부르잖아!” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
  • Восточный перевод - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильяса зовёт .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, пророка Ильёса зовёт .
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant ces paroles, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : Voilà qu’il appelle Elie !
  • リビングバイブル - 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
  • Hoffnung für alle - Einige von den Umstehenden aber meinten: »Hört doch! Er ruft den Propheten Elia.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนซึ่งยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ยินก็พูดว่า “ฟังสิ เขาร้องเรียกเอลียาห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ที่​ยืน​อยู่​ที่​นั่น​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​พูด​ว่า “ดู​เถิด เขา​กำลัง​เรียก​เอลียาห์”
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 - Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:12 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:13 - ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:12 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ’ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 - τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:47 - τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:48 - καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:49 - οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
圣经
资源
计划
奉献