逐节对照
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 新标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师也同样嘲讽祂,彼此议论说:“祂救了别人,却救不了自己!
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
- 中文标准译本 - 同样,祭司长们也与经文士们一起嘲笑,相互说:“他救了别人,却不能救自己!
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- New International Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
- New International Reader's Version - In the same way the chief priests and the teachers of the law made fun of him among themselves. “He saved others,” they said. “But he can’t save himself!
- English Standard Version - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
- New Living Translation - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
- The Message - The high priests, along with the religion scholars, were right there mixing it up with the rest of them, having a great time poking fun at him: “He saved others—but he can’t save himself! Messiah, is he? King of Israel? Then let him climb down from that cross. We’ll all become believers then!” Even the men crucified alongside him joined in the mockery.
- Christian Standard Bible - In the same way, the chief priests with the scribes were mocking him among themselves and saying, “He saved others, but he cannot save himself!
- New American Standard Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself!
- New King James Version - Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
- Amplified Bible - In the same way the chief priests also, along with the scribes, were ridiculing and mocking Him among themselves and saying, “He saved others [from death]; He cannot save Himself!
- American Standard Version - In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
- King James Version - Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
- New English Translation - In the same way even the chief priests – together with the experts in the law – were mocking him among themselves: “He saved others, but he cannot save himself!
- World English Bible - Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司長和文士也這樣嘲笑他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師也同樣嘲諷祂,彼此議論說:「祂救了別人,卻救不了自己!
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
- 呂振中譯本 - 祭司長同經學士也這樣戲弄着,彼此對說:『別人他救了;自己呢、他不能救!
- 中文標準譯本 - 同樣,祭司長們也與經文士們一起嘲笑,相互說:「他救了別人,卻不能救自己!
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長、及經士、亦如此戲之、相語曰、彼救他人、不能自救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera se burlaban de él los jefes de los sacerdotes junto con los maestros de la ley. —Salvó a otros —decían—, ¡pero no puede salvarse a sí mismo!
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들도 그와 같이 예수님을 조롱하며 “남은 구원하면서 자기는 구원하지 못하는군.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
- Восточный перевод - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и учители Таурата тоже насмехались над Исой. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может.
- La Bible du Semeur 2015 - De même aussi, les chefs des prêtres se moquaient de lui avec les spécialistes de la Loi ; ils se disaient entre eux : Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même !
- リビングバイブル - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」
- Nestle Aland 28 - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
- Hoffnung für alle - Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้แต่กลับช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ประพฤติในทำนองเดียวกัน คือล้อเลียนพระองค์ในหมู่ตนว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ แต่กลับช่วยตนเองให้รอดไม่ได้
交叉引用
- 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
- 约翰福音 11:48 - 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
- 约翰福音 11:49 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
- 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民都聚集归一。
- 诗篇 2:1 - 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
- 诗篇 2:3 - 说:“我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。”
- 诗篇 2:4 - 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
- 彼得前书 3:17 - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- 彼得前书 3:18 - 因基督也曾一次为罪受苦 ,就是义的代替不义的,为要引我们到上帝面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
- 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
- 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
- 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
- 约翰福音 12:23 - 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
- 约翰福音 12:24 - 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
- 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 路加福音 23:37 - 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
- 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
- 诗篇 22:17 - 我的骨头,我都能数过, 他们瞪着眼看我。