Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
  • 圣经新译本 - 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying, “Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New American Standard Bible - Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • Amplified Bible - Those who were passing by were insulting Him with abusive and insolent language, wagging their heads [as a sign of contempt], and saying, “Ha! You who would destroy the temple and rebuild it in [only] three days,
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • King James Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
  • 聖經新譯本 - 過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él. —¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며 “야! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야,
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa: “Ha! Anh đòi phá nát Đền Thờ rồi xây lại trong ba ngày!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าและสบประมาทพระองค์ว่า “เป็นอย่างไร! เจ้าคนที่จะทำลายพระวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา และ​พูด​ว่า “อ้าว ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน
交叉引用
  • 約翰福音 2:18 - 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的 憑據給我們看呢?」
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 那些猶太人說:「這聖所建了四十六年,而你能在三天內把它建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。
  • 約翰福音 2:22 - 當他從死人中復活以後,他的門徒們才想起他說過這話,就相信了經上的話和耶穌所說的話。
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍繞我, 巴珊的壯牛圍困我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 馬太福音 26:61 - 說:「這個人說過:『我能拆毀神的聖所,三天內又建起來。』」
  • 馬太福音 27:39 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 詩篇 35:16 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 詩篇 35:17 - 主啊,你還要看多久呢? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我寶貴的生命脫離少壯獅子。
  • 詩篇 35:18 - 我要在廣大的會眾裡稱謝你, 在強盛的子民中讚美你。
  • 詩篇 35:19 - 求你不要讓那些無理與我為敵的 對我幸災樂禍, 不要讓那些無故恨我的用眼嘲弄我;
  • 詩篇 35:20 - 因為他們不說平安的話, 卻針對地上安分的人謀算欺詐的事 ;
  • 詩篇 35:21 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 創世記 37:19 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 耶利米哀歌 1:12 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對耶路撒冷的女子嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」 פ Pe
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」
  • 詩篇 109:25 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
  • 圣经新译本 - 过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads and said, “So you are going to destroy the temple and build it again in three days?
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads, and saying, “Ha! The one who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New American Standard Bible - Those passing by were hurling abuse at Him, shaking their heads and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
  • Amplified Bible - Those who were passing by were insulting Him with abusive and insolent language, wagging their heads [as a sign of contempt], and saying, “Ha! You who would destroy the temple and rebuild it in [only] three days,
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • King James Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, “Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人辱罵他,搖着頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,說:「哼!你這拆毀殿、三日又建造起來的,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,
  • 聖經新譯本 - 過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭說:『咳,你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、噫、毀聖殿三日又建之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él. —¡Eh! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes —decían—,
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며 “야! 성전을 헐고 3일 만에 짓겠다는 자야,
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête, et criaient : Hé ! toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa: “Ha! Anh đòi phá nát Đền Thờ rồi xây lại trong ba ngày!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าและสบประมาทพระองค์ว่า “เป็นอย่างไร! เจ้าคนที่จะทำลายพระวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป​มา​ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา และ​พูด​ว่า “อ้าว ใน​เมื่อ​ท่าน​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทำลาย​พระ​วิหาร​แล้ว​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​ได้​ใน 3 วัน
  • 約翰福音 2:18 - 於是那些猶太人問耶穌說:「你做這些事,有什麼權柄的 憑據給我們看呢?」
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌回答說:「你們把這聖所毀了吧!三天內我要把它建起來。」
  • 約翰福音 2:20 - 那些猶太人說:「這聖所建了四十六年,而你能在三天內把它建起來嗎?」
  • 約翰福音 2:21 - 其實耶穌所說的聖所,就是指他自己的身體。
  • 約翰福音 2:22 - 當他從死人中復活以後,他的門徒們才想起他說過這話,就相信了經上的話和耶穌所說的話。
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍繞我, 巴珊的壯牛圍困我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 馬太福音 26:61 - 說:「這個人說過:『我能拆毀神的聖所,三天內又建起來。』」
  • 馬太福音 27:39 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 馬太福音 27:40 - 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
  • 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
  • 詩篇 35:16 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
  • 詩篇 35:17 - 主啊,你還要看多久呢? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我寶貴的生命脫離少壯獅子。
  • 詩篇 35:18 - 我要在廣大的會眾裡稱謝你, 在強盛的子民中讚美你。
  • 詩篇 35:19 - 求你不要讓那些無理與我為敵的 對我幸災樂禍, 不要讓那些無故恨我的用眼嘲弄我;
  • 詩篇 35:20 - 因為他們不說平安的話, 卻針對地上安分的人謀算欺詐的事 ;
  • 詩篇 35:21 - 他們對我張大嘴巴說: 「啊哈!啊哈!我們的眼睛看到了!」
  • 創世記 37:19 - 他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
  • 創世記 37:20 - 來吧!我們把他殺了,扔到一個坑裡,然後說有惡獸把他吃掉了;我們倒要看看他的夢將來會怎樣!」
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 耶利米哀歌 1:12 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對耶路撒冷的女子嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」 פ Pe
  • 馬可福音 14:58 - 「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」
  • 詩篇 109:25 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
圣经
资源
计划
奉献