逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- 新标点和合本 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 当代译本 - 祂的罪状牌上写着“犹太人的王”。
- 圣经新译本 - 耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
- 中文标准译本 - 他的罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 现代标点和合本 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- 和合本(拼音版) - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
- New International Version - The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
- New International Reader's Version - They wrote out the charge against him. It read, the king of the jews.
- English Standard Version - And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
- New Living Translation - A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
- Christian Standard Bible - The inscription of the charge written against him was: The King of the Jews.
- New American Standard Bible - The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
- New King James Version - And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.
- Amplified Bible - The inscription of the accusation against Him had been written [above Him]: “THE KING OF THE JEWS.”
- American Standard Version - And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- King James Version - And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
- New English Translation - The inscription of the charge against him read, “The king of the Jews.”
- World English Bible - The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
- 新標點和合本 - 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 當代譯本 - 祂的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。
- 聖經新譯本 - 耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
- 呂振中譯本 - 他罪狀的標題寫的是:『 猶太 人的王!』
- 中文標準譯本 - 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的王。」
- 現代標點和合本 - 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
- 文理和合譯本 - 標書其罪曰、猶太人王、
- 文理委辦譯本 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書訟之之由於標曰、 猶太 人王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 架上懸榜曰:「 猶太 人之王」。
- Nueva Versión Internacional - Un letrero tenía escrita la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
- 현대인의 성경 - 예수님의 죄명이 적힌 죄패에는 ‘유대인의 왕’ 이라고 쓰여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Восточный перевод - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - L’écriteau sur lequel était inscrit le motif de sa condamnation portait ces mots : « Le roi des Juifs ».
- リビングバイブル - イエスの頭上には罪状書きが掲げられ、それには「ユダヤ人の王」と書いてありました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- Nova Versão Internacional - E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
- Hoffnung für alle - Am Kreuz war ein Schild angebracht, auf dem man lesen konnte, weshalb man ihn verurteilt hatte. Darauf stand: »Der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tấm bảng tội trạng ghi mấy chữ: “Vua người Do Thái.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีป้ายเขียนข้อหาที่ลงโทษพระองค์ว่า “กษัตริย์ของชาวยิว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อกล่าวหาพระองค์มีจารึกไว้ว่า “กษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- John 19:18 - ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
- John 19:19 - ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ. ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
- John 19:20 - τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως, ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς; καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
- John 19:21 - ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, μὴ γράφε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
- John 19:22 - ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα.
- Luke 23:37 - καὶ λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν!
- Luke 23:38 - ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.
- Matthew 2:2 - λέγοντες, ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
- Mark 15:2 - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, σὺ λέγεις.
- Matthew 27:37 - καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην, οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.