Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​มดยอบ​แก่​พระ​เยซู แต่​พระ​องค์​ไม่​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
  • 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
  • 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
  • Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
  • American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
  • 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
  • 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
  • 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
  • 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
  • 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
  • Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
交叉引用
  • ยอห์น 19:28 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ทุก​สิ่ง​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​กระหาย​น้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - มี​โถ​ใส่​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้​หุสบ ยื่น​ให้​ถึง​ปาก​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​รับ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เสร็จ​สิ้น​แล้ว” จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ก้ม​ศีรษะ​ลง​สิ้น​ชีวิต
  • ลูกา 22:18 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​มา​ถึง”
  • ลูกา 23:36 - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
  • มาระโก 14:25 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • มัทธิว 27:34 - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
  • มัทธิว 26:19 - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​เหล้า​องุ่น​ผสม​มดยอบ​แก่​พระ​เยซู แต่​พระ​องค์​ไม่​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
  • 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
  • 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
  • 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
  • English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
  • New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
  • Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
  • American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
  • New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
  • 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
  • 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
  • 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
  • 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
  • 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
  • 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
  • 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
  • Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
  • 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
  • Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
  • リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
  • Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
  • ยอห์น 19:28 - หลัง​จาก​นั้น พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​ทุก​สิ่ง​เสร็จ​บริบูรณ์​แล้ว เพื่อ​เป็น​ไป​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์ พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​กระหาย​น้ำ”
  • ยอห์น 19:29 - มี​โถ​ใส่​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ตั้ง​อยู่​ที่​นั่น เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เอา​ฟองน้ำ​ชุบ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​ติด​ไว้​ที่​ปลาย​ไม้​หุสบ ยื่น​ให้​ถึง​ปาก​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 19:30 - เมื่อ​พระ​เยซู​รับ​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เสร็จ​สิ้น​แล้ว” จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​ก้ม​ศีรษะ​ลง​สิ้น​ชีวิต
  • ลูกา 22:18 - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​มา​ถึง”
  • ลูกา 23:36 - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
  • มาระโก 14:25 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า เรา​จะ​ไม่​ดื่ม​น้ำ​จาก​ผล​ของ​เถา​องุ่น​อีก​จน​กว่า​จะ​ถึง​วัน​นั้น คือ​วัน​ที่​เรา​จะ​ดื่ม​ใหม่​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • มัทธิว 27:34 - พวก​เขา​ให้​พระ​เยซู​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ผสม​กับ​ของ​ขม แต่​เมื่อ​พระ​องค์​ชิม​แล้ว ก็​ไม่​ดื่ม
  • มัทธิว 26:19 - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
圣经
资源
计划
奉献