逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent du vin additionné de myrrhe , mais il n’en prit pas.
- 新标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 当代译本 - 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。
- 圣经新译本 - 拿没药调和的酒给他,他却不接受。
- 中文标准译本 - 然后把调了没药的酒给耶稣,但他不接受。
- 现代标点和合本 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 和合本(拼音版) - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- New International Version - Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New International Reader's Version - Then they gave him wine mixed with spices. But he did not take it.
- English Standard Version - And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New Living Translation - They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
- Christian Standard Bible - They tried to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- New American Standard Bible - And they tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
- New King James Version - Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
- Amplified Bible - They tried to give Him wine mixed with myrrh [to dull the pain], but He would not take it.
- American Standard Version - And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
- King James Version - And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
- New English Translation - They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
- World English Bible - They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
- 新標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 當代譯本 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 聖經新譯本 - 拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
- 呂振中譯本 - 把沒藥調和的酒給耶穌;耶穌不接受。
- 中文標準譯本 - 然後把調了沒藥的酒給耶穌,但他不接受。
- 現代標點和合本 - 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
- 文理和合譯本 - 以酒和沒藥飲之、弗受、
- 文理委辦譯本 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以沒藥調和之酒、飲耶穌、耶穌不受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- Nueva Versión Internacional - Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
- 현대인의 성경 - 몰약을 탄 포도주를 마시라고 예수님께 드렸으나 받지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить. ( Мат. 27:35-44 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Восточный перевод - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали Ему вино, смешанное со смирной , но Он не стал пить.
- リビングバイブル - そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον; ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
- Nova Versão Internacional - Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
- Hoffnung für alle - Dort wollten die Soldaten ihm Wein mit Myrrhe geben. Aber Jesus trank nichts davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cho Ngài uống rượu pha vơi chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็เอาเหล้าองุ่นเจือมดยอบมาถวาย แต่พระเยซูไม่ทรงดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาให้เหล้าองุ่นผสมมดยอบแก่พระเยซู แต่พระองค์ไม่ดื่ม
交叉引用
- Jean 19:28 - Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie : J’ai soif.
- Jean 19:29 - Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
- Jean 19:30 - Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
- Luc 22:18 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
- Luc 23:36 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
- Marc 14:25 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
- Matthieu 27:34 - Là, ils donnèrent à boire à Jésus du vin mélangé avec du fiel ; mais quand il l’eut goûté, il refusa de le boire.
- Matthieu 26:19 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.