逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- 新标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
- 和合本2010(神版-简体) - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
- 当代译本 - 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),
- 和合本(拼音版) - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
- New International Version - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They brought Jesus to the place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
- New Living Translation - And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- The Message - The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning “Skull Hill.” They offered him a mild painkiller (wine mixed with myrrh), but he wouldn’t take it. And they nailed him to the cross. They divided up his clothes and threw dice to see who would get them.
- Christian Standard Bible - They brought Jesus to the place called Golgotha (which means Place of the Skull ).
- New American Standard Bible - Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- New King James Version - And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- Amplified Bible - Then they brought Him to the place [called] Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- American Standard Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- King James Version - And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- New English Translation - They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).
- World English Bible - They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
- 新標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶耶穌到了一個地方叫各各他(翻出來就是「髑髏地」),
- 當代譯本 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶到 各各他 地方( 各各他 翻譯出來就是 頭蓋骨 地)。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),
- 文理和合譯本 - 眾攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 文理委辦譯本 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜耶穌至一所、名 各各他 、譯即觸髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
- Nueva Versión Internacional - Condujeron a Jesús al lugar llamado Gólgota (que significa: Lugar de la Calavera).
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 ‘해골터’ 로 알려진 골고다로 가서
- Восточный перевод - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ису привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils amenèrent Jésus au lieu appelé Golgotha (ce qui signifie « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
- Hoffnung für alle - Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาถึงที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา (แปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระองค์มายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธา มีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
交叉引用
- Иоанна 19:17 - Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным , а на еврейском языке – Голгофа . ( Мат. 27:33-44 ; Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:33-43 )
- Иоанна 19:18 - Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
- Иоанна 19:19 - Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН – Царь Иудеев».
- Иоанна 19:20 - Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
- Иоанна 19:21 - Начальники иудеев возразили Пилату: – Напиши не «Царь иудеев» , а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.
- Иоанна 19:22 - – Что я написал, то написал, – ответил Пилат.
- Иоанна 19:23 - Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.
- Иоанна 19:24 - – Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии» . Солдаты это исполнили.
- Иоанна 19:25 - Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария – жена Клеопы и Мария Магдалина.
- Иоанна 19:26 - Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. – О женщина , вот твой сын, – сказал Иисус матери.
- Иоанна 19:27 - Своему же ученику Он сказал: – Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. ( Мат. 27:48-50 ; Мк. 15:36-37 ; Лк. 23:36 )
- Луки 23:27 - Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
- Луки 23:28 - Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
- Луки 23:29 - Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
- Луки 23:30 - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Луки 23:31 - Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? ( Мат. 27:35-44 ; Мк. 15:24-32 ; Ин. 19:18-24 )
- Луки 23:32 - С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
- Луки 23:33 - Когда они пришли на место, называемое Лобным , там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
- Луки 23:34 - Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий .
- Луки 23:35 - Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
- Луки 23:36 - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
- Луки 23:37 - и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
- Луки 23:38 - А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Матфея 27:33 - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Матфея 27:34 - они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить . ( Мк. 15:24-32 ; Лк. 23:32-43 ; Ин. 19:18-24 )
- Матфея 27:35 - Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой
- Матфея 27:36 - и сели стеречь Его.
- Матфея 27:37 - Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
- Матфея 27:38 - Вместе с Ним были распяты и два разбойника , один по правую, а другой по левую сторону от Него.
- Матфея 27:39 - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
- Матфея 27:40 - они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
- Матфея 27:41 - Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
- Матфея 27:42 - – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
- Матфея 27:43 - Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
- Матфея 27:44 - Теми же словами оскорбляли Его и преступники , распятые вместе с Ним. ( Мк. 15:33-41 ; Лк. 23:44-49 ; Ин. 19:28-30 )