逐节对照
- 現代標點和合本 - 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 新标点和合本 - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“是你说的。”
- 当代译本 - 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答说:“如你所言。”
- 圣经新译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。”
- 中文标准译本 - 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?” 耶稣回答他,说:“是你说的。”
- 现代标点和合本 - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
- New International Version - “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
- English Standard Version - And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
- New Living Translation - Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
- The Message - Pilate asked him, “Are you the ‘King of the Jews’?” He answered, “If you say so.” The high priests let loose a barrage of accusations.
- Christian Standard Bible - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
- New American Standard Bible - Pilate questioned Him: “So You are the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
- New King James Version - Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” He answered and said to him, “It is as you say.”
- Amplified Bible - Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He replied to him, “It is as you say.”
- American Standard Version - And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
- King James Version - And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
- New English Translation - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He replied, “You say so.”
- World English Bible - Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
- 新標點和合本 - 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「是你說的。」
- 當代譯本 - 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
- 聖經新譯本 - 彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 詰問他說:『你、是 猶太 人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
- 中文標準譯本 - 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答他,說:「是你說的。」
- 文理和合譯本 - 彼拉多問曰、爾為猶太人王乎、答曰、爾言之矣、
- 文理委辦譯本 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 問耶穌曰、爾乃 猶太 人之王乎、答曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 問之曰:『爾果為 猶太 人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Eres tú el rey de los judíos? —le preguntó Pilato. —Tú mismo lo dices —respondió.
- 현대인의 성경 - 빌라도가 예수님께 “네가 유대인의 왕이냐?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Pilate l’interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - 「おまえはユダヤ人の王なのか」というピラトの尋問に、イエスは、「そのとおりです」とだけお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος, σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, σὺ λέγεις.
- Nova Versão Internacional - “Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes” , respondeu Jesus.
- Hoffnung für alle - Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ใช่อย่างที่ท่านว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตถามพระองค์ว่า “ท่านเป็นกษัตริย์ของชาวยิวหรือ” พระองค์กล่าวตอบเขาว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
交叉引用
- 馬可福音 15:9 - 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」
- 約翰福音 18:29 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
- 約翰福音 18:30 - 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
- 約翰福音 18:32 - 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
- 約翰福音 18:33 - 彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
- 約翰福音 18:34 - 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
- 約翰福音 18:35 - 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了什麼事呢?」
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答說:「我的國不屬這世界。我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
- 約翰福音 18:38 - 彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。
- 路加福音 23:2 - 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
- 路加福音 23:3 - 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
- 馬可福音 15:12 - 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?」
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 19:20 - 有許多猶太人念這名號,因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。
- 約翰福音 19:21 - 猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說我是猶太人的王』。」
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多說:「我所寫的,我已經寫上了。」
- 馬可福音 15:18 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 馬可福音 15:26 - 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」
- 提摩太前書 6:13 - 我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟·彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:
- 馬太福音 27:11 - 耶穌站在巡撫面前,巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 馬太福音 27:12 - 他被祭司長和長老控告的時候,什麼都不回答。
- 馬太福音 27:13 - 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
- 馬太福音 27:14 - 耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺稀奇。
- 馬太福音 2:2 - 「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」