逐节对照
- New Living Translation - Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
- 新标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后向他致敬,说:“万岁,犹太人的王!”
- 当代译本 - 向祂行礼,并高呼:“犹太人的王万岁!”
- 圣经新译本 - 就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
- 中文标准译本 - 然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”
- 现代标点和合本 - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- 和合本(拼音版) - 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
- New International Version - And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
- New International Reader's Version - They began to call out to him, “We honor you, king of the Jews!”
- English Standard Version - And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- Christian Standard Bible - And they began to salute him, “Hail, king of the Jews!”
- New American Standard Bible - and they began saluting Him: “Hail, King of the Jews!”
- New King James Version - and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
- Amplified Bible - and they began saluting and mocking Him: “Hail, King of the Jews!”
- American Standard Version - and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
- King James Version - And began to salute him, Hail, King of the Jews!
- New English Translation - They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”
- World English Bible - They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
- 新標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後向他致敬,說:「萬歲,猶太人的王!」
- 當代譯本 - 向祂行禮,並高呼:「猶太人的王萬歲!」
- 聖經新譯本 - 就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
- 呂振中譯本 - 就給他請安說:『 猶太 人的王萬歲!』
- 中文標準譯本 - 然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」
- 現代標點和合本 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 文理和合譯本 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
- 文理委辦譯本 - 問曰猶太人王安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Salve, rey de los judíos! —lo aclamaban.
- 현대인의 성경 - 경례하며 “유대인의 왕, 만세!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le saluèrent en disant : Salut, roi des Juifs !
- リビングバイブル - 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!
- Nova Versão Internacional - E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
- Hoffnung für alle - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วร้องว่า “ข้าแต่กษัตริย์ของชาวยิว ขอจงทรงพระเจริญ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคำนับพระองค์พร้อมกับพูดว่า “ไชโย ขอต้อนรับกษัตริย์ของชาวยิว”
交叉引用
- Genesis 37:10 - This time he told the dream to his father as well as to his brothers, but his father scolded him. “What kind of dream is that?” he asked. “Will your mother and I and your brothers actually come and bow to the ground before you?”
- Genesis 37:20 - “Come on, let’s kill him and throw him into one of these cisterns. We can tell our father, ‘A wild animal has eaten him.’ Then we’ll see what becomes of his dreams!”
- Luke 23:36 - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
- Luke 23:37 - They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
- Mark 15:29 - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
- Mark 15:30 - Well then, save yourself and come down from the cross!”
- Mark 15:31 - The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
- Mark 15:32 - Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
- Matthew 27:42 - “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
- Matthew 27:43 - He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Mark 15:2 - Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” Jesus replied, “You have said it.”
- John 19:14 - It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people, “Look, here is your king!”
- John 19:15 - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.