逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、
- 新标点和合本 - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
- 当代译本 - 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于嫉妒。
- 圣经新译本 - 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
- 中文标准译本 - 其实彼拉多知道祭司长们是出于嫉妒才把耶稣交给他的。
- 现代标点和合本 - 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- 和合本(拼音版) - 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
- New International Version - knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
- New International Reader's Version - He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they wanted to get their own way.
- English Standard Version - For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
- New Living Translation - (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
- Christian Standard Bible - For he knew it was because of envy that the chief priests had handed him over.
- New American Standard Bible - For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
- New King James Version - For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
- Amplified Bible - For he was aware that the chief priests had turned Jesus over to him because of envy and resentment.
- American Standard Version - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- King James Version - For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
- New English Translation - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
- World English Bible - For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
- 新標點和合本 - 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他原知道祭司長們是因嫉妒才把耶穌解了來。
- 當代譯本 - 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於嫉妒。
- 聖經新譯本 - 他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
- 呂振中譯本 - 他原知道祭司長是因了嫉妒才把耶穌送交上來的。
- 中文標準譯本 - 其實彼拉多知道祭司長們是出於嫉妒才把耶穌交給他的。
- 現代標點和合本 - 他原曉得祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
- 文理委辦譯本 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋知祭司諸長、因娼嫉而解耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼已悟大司祭輩之控耶穌、純出嫉妒也。
- Nueva Versión Internacional - porque se daba cuenta de que los jefes de los sacerdotes habían entregado a Jesús por envidia.
- 현대인의 성경 - 빌라도는 대제사장들이 예수님을 시기하여 자기에게 넘겨 준 것을 알고 이렇게 물은 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
- Восточный перевод - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, что главные священнослужители предали Ису из зависти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, что главные священнослужители предали Исо из зависти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’était rendu compte, en effet, que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus par jalousie.
- リビングバイブル - ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
- Nova Versão Internacional - sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
- Hoffnung für alle - Denn er wusste genau, dass die obersten Priester das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะรู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะปีลาตรู้อยู่ว่า พวกมหาปุโรหิตได้ส่งมอบพระองค์ให้แก่เขาเนื่องจากความอิจฉา
交叉引用
- 傳道書 4:4 - 我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、
- 雅各書 3:14 - 若心懷嫉很朋黨、則勿誇勿誑、以敵真理、
- 雅各書 3:15 - 此智非自上而來、乃屬地與慾與魔也、
- 雅各書 3:16 - 蓋媢嫉朋黨所在、必有紛亂與諸惡行、
- 創世記 37:11 - 諸兄嫉之、惟父誌其言、○
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
- 撒母耳記上 18:9 - 自是以後、掃羅見大衛、則睚眦之、○
- 馬太福音 27:18 - 蓋知其因媢嫉而付耶穌也、
- 使徒行傳 13:45 - 惟猶太人見人眾多、則充乎嫉妒、駁保羅所言、且謗之、
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
- 創世記 4:4 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
- 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
- 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
- 箴言 27:4 - 怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、