逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
- 新标点和合本 - 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
- 当代译本 - 她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
- 圣经新译本 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
- 中文标准译本 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
- 现代标点和合本 - 她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
- 和合本(拼音版) - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
- New International Version - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
- New International Reader's Version - She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
- English Standard Version - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
- New Living Translation - She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
- Christian Standard Bible - She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
- New American Standard Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
- New King James Version - She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
- Amplified Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
- American Standard Version - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
- King James Version - She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
- New English Translation - She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
- World English Bible - She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
- 新標點和合本 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
- 當代譯本 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 聖經新譯本 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
- 呂振中譯本 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
- 中文標準譯本 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
- 現代標點和合本 - 她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。
- 文理和合譯本 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
- 文理委辦譯本 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
- Nueva Versión Internacional - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
- 현대인의 성경 - 이 여자는 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비했으니 자기가 할 수 있는 일을 다 한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
- Восточный перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
- リビングバイブル - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
- Nestle Aland 28 - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
- Nova Versão Internacional - Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
- Hoffnung für alle - Diese Frau hat getan, was sie konnte: Mit diesem Salböl hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người này đã hết sức cố gắng, xức dầu tẩm liệm thân Ta trước khi chôn cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนี้ทำเท่าที่นางทำได้ นางรินน้ำหอมลงบนกายของเราเป็นการเตรียมสำหรับพิธีศพของเราไว้ล่วงหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางได้กระทำเท่าที่นางจะทำได้ นางได้ชโลมกายของเราก่อนพิธีฝังศพ
交叉引用
- 诗篇 110:3 - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 约翰福音 19:32 - 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
- 约翰福音 19:33 - 当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 约翰福音 19:34 - 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
- 约翰福音 19:35 - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
- 约翰福音 19:36 - 这些事发生,为要应验经上的话:“他的骨头一根也不可折断。”
- 约翰福音 19:37 - 另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 约翰福音 19:38 - 这些事以后,亚利马太的约瑟来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。他是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗地里作门徒。彼拉多准许了,他就把耶稣的身体领走。
- 约翰福音 19:39 - 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
- 约翰福音 19:40 - 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
- 约翰福音 19:41 - 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
- 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
- 历代志下 31:20 - 希西家在全犹大都这样办理,在耶和华—他 神面前行良善、正直、忠诚的事。
- 历代志下 31:21 - 凡他所行的,无论是开始办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,他都尽心去做,无不亨通。
- 历代志下 34:19 - 王听见律法的话,就撕裂衣服。
- 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦 的儿子亚比顿 、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
- 历代志下 34:21 - “你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
- 历代志下 34:22 - 于是,希勒家和王的人 都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
- 历代志下 34:23 - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
- 历代志下 34:24 - 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
- 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必倒在这地方,总不止息。’
- 历代志下 34:26 - 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:‘耶和华—以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
- 历代志下 34:27 - 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
- 历代志下 34:28 - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
- 历代志下 34:29 - 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
- 历代志下 34:30 - 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把殿里所发现的约书上面一切的话读给他们听。
- 历代志下 34:31 - 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
- 历代志下 34:32 - 又使所有住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行 神,就是他们列祖之 神的约。
- 历代志下 34:33 - 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华—他们的 神。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华—他们列祖的 神,总不离开。
- 约翰福音 12:7 - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 历代志上 28:2 - 大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们 神的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
- 历代志上 28:3 - 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 哥林多后书 8:2 - 他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动
- 历代志上 29:1 - 大卫王对全会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼脆弱,但这工程浩大,因这殿不是为人,而是为耶和华 神建造的。
- 历代志上 29:2 - 我为我 神的殿已经尽力,预备金子做金器,银子做银器,铜做铜器,铁做铁器,木做木器,还有红玛瑙、可镶嵌的宝石、彩石、各样的宝石和许多大理石。
- 历代志上 29:3 - 此外,因我爱慕我 神的殿,在预备建造圣殿的一切材料之外,又将我自己积蓄的金银献给我 神的殿,
- 历代志上 29:4 - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
- 历代志上 29:5 - 金子做金器,银子做银器,并藉工匠的手做一切的工。今日有谁愿意将自己献给耶和华呢?”
- 历代志上 29:6 - 于是,众族长和以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长,以及监管王工作的官长,都乐意奉献。
- 历代志上 29:7 - 他们为 神殿的工程献上五千他连得又一万达利克 金子,一万他连得银子,一万八千他连得铜,十万他连得铁。
- 历代志上 29:8 - 凡有宝石的都送入耶和华殿的库房,由革顺人耶歇的手管理。
- 历代志上 29:9 - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
- 历代志上 29:10 - 大卫在全会众眼前称颂耶和华;大卫说:“耶和华—以色列的 神,我们的父,你是应当称颂的,直到永永远远!
- 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利、威严都是你的;天上地下的一切都是你的;耶和华啊,国度是你的,并且你为至高,为万有之首。
- 历代志上 29:12 - 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,你的手使人尊大强盛。
- 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名!
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
- 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
- 历代志上 29:16 - 耶和华—我们的 神啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
- 历代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;我以正直的心乐意献上这一切。现在我欢喜见你的百姓在此乐意奉献给你。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。