Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
  • 新标点和合本 - 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 当代译本 - 她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
  • 圣经新译本 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 现代标点和合本 - 她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • New International Version - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • New International Reader's Version - She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
  • English Standard Version - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • New Living Translation - She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
  • Christian Standard Bible - She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
  • New American Standard Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • New King James Version - She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Amplified Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • American Standard Version - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
  • King James Version - She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
  • New English Translation - She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
  • World English Bible - She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
  • 新標點和合本 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 當代譯本 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
  • 聖經新譯本 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 呂振中譯本 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 中文標準譯本 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 現代標點和合本 - 她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。
  • 文理和合譯本 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
  • 文理委辦譯本 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
  • 현대인의 성경 - 이 여자는 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비했으니 자기가 할 수 있는 일을 다 한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
  • Восточный перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
  • リビングバイブル - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  • Nova Versão Internacional - Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau hat getan, was sie konnte: Mit diesem Salböl hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này đã hết sức cố gắng, xức dầu tẩm liệm thân Ta trước khi chôn cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนี้ทำเท่าที่นางทำได้ นางรินน้ำหอมลงบนกายของเราเป็นการเตรียมสำหรับพิธีศพของเราไว้ล่วงหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​กระทำ​เท่า​ที่​นาง​จะ​ทำ​ได้ นาง​ได้​ชโลม​กาย​ของ​เรา​ก่อน​พิธี​ฝัง​ศพ
交叉引用
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 约翰福音 19:32 - 士兵们就来,把与耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,又把另一个人的也打断了。
  • 约翰福音 19:33 - 可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 约翰福音 19:36 - 事实上,这些事发生,是为要应验经上的话:“他的骨头,一根也不被折断。”
  • 约翰福音 19:37 - 另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,亚利马太的约瑟请求彼拉多,要领取耶稣的遗体。约瑟也是耶稣的门徒,不过是暗暗地做门徒,因为他怕那些犹太人。彼拉多准许了,他就来把耶稣的遗体领去。
  • 约翰福音 19:39 - 当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤 。
  • 约翰福音 19:40 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 约翰福音 19:41 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 历代志下 31:20 - 希西加在全犹大都这样行。他在耶和华他的神面前做美善、正直、信实的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
  • 历代志下 34:19 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒加、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子阿布顿、书记沙番,以及王的仆人亚撒雅,说:
  • 历代志下 34:21 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为以色列和犹大的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
  • 历代志下 34:22 - 于是希勒加和王所派的那些人去见女先知胡勒达,她住在耶路撒冷第二区,是掌管礼服的沙勒姆的妻子;沙勒姆是哈斯拉的孙子、提克瓦的儿子。他们请教胡勒达,
  • 历代志下 34:23 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 历代志下 34:24 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别的神烧香,以他们手所做的一切惹怒了我。我的怒火要倾泻在这地方,绝不熄灭。’
  • 历代志下 34:26 - 不过,你们要对那派你们来求问耶和华的犹大王如此说:‘关于你所听见的那些话语,以色列的神耶和华如此说:
  • 历代志下 34:27 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。’这是耶和华的宣告。
  • 历代志下 34:28 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 历代志下 34:29 - 王派人去,招聚了犹大和耶路撒冷所有的长老。
  • 历代志下 34:30 - 然后,王与犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人、全体民众,无论老少,都上耶和华的殿去。王就把耶和华殿中发现的约书上一切话语,宣读给他们听。
  • 历代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 历代志下 34:32 - 他也让所有在耶路撒冷和便雅悯的人都归入这约。于是耶路撒冷的居民就遵行神的约,他们祖先之神的约。
  • 历代志下 34:33 - 约西亚在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和华他们的神。约西亚在世的日子,他们都跟随耶和华他们祖先的神,没有偏离。
  • 约翰福音 12:7 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 历代志上 28:2 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的子民哪,请听我说!我心中有意要为耶和华的约柜、为我们神的脚凳建造一个安息之所,并且我已经预备好要建造,
  • 历代志上 28:3 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 历代志上 29:1 - 大卫王对全体会众说:“神特别拣选了我儿子所罗门,他还年少幼嫩,而这工程极大,因为这宫殿不是为人,而是为耶和华神建造的。
  • 历代志上 29:2 - 我已经尽力为我神的殿预备了金器所需的金子、银器所需的银子、铜器所需的铜、铁器所需的铁、木器所需的木材,还有红玛瑙石、镶嵌用的孔雀石,以及彩石、各样的宝石和大量的大理石。
  • 历代志上 29:3 - 此外,因我喜爱我神的殿,我除了为圣殿所预备的一切之外,也把我自己的金银珍宝献给了我神的殿,
  • 历代志上 29:4 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
  • 新标点和合本 - 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
  • 当代译本 - 她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
  • 圣经新译本 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 现代标点和合本 - 她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • 和合本(拼音版) - 她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
  • New International Version - She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
  • New International Reader's Version - She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
  • English Standard Version - She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
  • New Living Translation - She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
  • Christian Standard Bible - She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
  • New American Standard Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • New King James Version - She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Amplified Bible - She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
  • American Standard Version - She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
  • King James Version - She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
  • New English Translation - She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
  • World English Bible - She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
  • 新標點和合本 - 她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
  • 當代譯本 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
  • 聖經新譯本 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 呂振中譯本 - 她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬 我 的事。
  • 中文標準譯本 - 她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
  • 現代標點和合本 - 她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。
  • 文理和合譯本 - 婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
  • 文理委辦譯本 - 婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • Nueva Versión Internacional - Ella hizo lo que pudo. Ungió mi cuerpo de antemano, preparándolo para la sepultura.
  • 현대인의 성경 - 이 여자는 내 몸에 향유를 부어 내 장례를 미리 준비했으니 자기가 할 수 있는 일을 다 한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
  • Восточный перевод - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement .
  • リビングバイブル - この女は、精一杯のことをしてくれました。わたしの葬りの準備に香油を塗ってくれたのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἔσχεν ἐποίησεν; προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
  • Nova Versão Internacional - Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Diese Frau hat getan, was sie konnte: Mit diesem Salböl hat sie meinen Körper für mein Begräbnis vorbereitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người này đã hết sức cố gắng, xức dầu tẩm liệm thân Ta trước khi chôn cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนนี้ทำเท่าที่นางทำได้ นางรินน้ำหอมลงบนกายของเราเป็นการเตรียมสำหรับพิธีศพของเราไว้ล่วงหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ได้​กระทำ​เท่า​ที่​นาง​จะ​ทำ​ได้ นาง​ได้​ชโลม​กาย​ของ​เรา​ก่อน​พิธี​ฝัง​ศพ
  • 诗篇 110:3 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
  • 约翰福音 19:32 - 士兵们就来,把与耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,又把另一个人的也打断了。
  • 约翰福音 19:33 - 可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
  • 约翰福音 19:34 - 不过有一个士兵用长矛刺入耶稣的肋旁,立刻有血和水流了出来。
  • 约翰福音 19:35 - 看见这事的那人做了见证——他的见证是真实的,并且他知道他所说的是真实的——这是为了要你们也信。
  • 约翰福音 19:36 - 事实上,这些事发生,是为要应验经上的话:“他的骨头,一根也不被折断。”
  • 约翰福音 19:37 - 另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”
  • 约翰福音 19:38 - 这些事以后,亚利马太的约瑟请求彼拉多,要领取耶稣的遗体。约瑟也是耶稣的门徒,不过是暗暗地做门徒,因为他怕那些犹太人。彼拉多准许了,他就来把耶稣的遗体领去。
  • 约翰福音 19:39 - 当初在夜里来到耶稣那里的尼克迪莫也来了。他带着没药和沉香的混合香料,大约三十公斤 。
  • 约翰福音 19:40 - 他们领了耶稣的遗体,按犹太人预备葬礼的规矩,用细麻布条和香料把遗体缠裹起来。
  • 约翰福音 19:41 - 耶稣被钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,从来没有安放过人。
  • 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
  • 历代志下 31:20 - 希西加在全犹大都这样行。他在耶和华他的神面前做美善、正直、信实的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论在神殿的服事上,还是在律法或诫命上,凡他着手做的事,他都寻求他的神,全心去做,并且亨通。
  • 历代志下 34:19 - 王听了律法书上的话语,就撕裂衣服。
  • 历代志下 34:20 - 王吩咐希勒加、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子阿布顿、书记沙番,以及王的仆人亚撒雅,说:
  • 历代志下 34:21 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为以色列和犹大的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
  • 历代志下 34:22 - 于是希勒加和王所派的那些人去见女先知胡勒达,她住在耶路撒冷第二区,是掌管礼服的沙勒姆的妻子;沙勒姆是哈斯拉的孙子、提克瓦的儿子。他们请教胡勒达,
  • 历代志下 34:23 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 历代志下 34:24 - ‘耶和华如此说:看哪,我要使祸患,就是在犹大王面前读的那书卷上所写的一切诅咒,临到这地方和这里的居民身上;
  • 历代志下 34:25 - 因为他们离弃我,向别的神烧香,以他们手所做的一切惹怒了我。我的怒火要倾泻在这地方,绝不熄灭。’
  • 历代志下 34:26 - 不过,你们要对那派你们来求问耶和华的犹大王如此说:‘关于你所听见的那些话语,以色列的神耶和华如此说:
  • 历代志下 34:27 - 你既然听了针对这地方和它居民的那些话语,就心里柔软,在神面前谦卑下来;你在我面前谦卑下来,撕裂衣服、在我面前哀哭,因此我已经垂听了你。’这是耶和华的宣告。
  • 历代志下 34:28 - ‘看哪,我必使你归到你列祖那里,你将平平安安归到你的坟墓里,你不会亲眼看到我要降在这地方和其上居民的一切灾祸。’” 他们就回去禀告王。
  • 历代志下 34:29 - 王派人去,招聚了犹大和耶路撒冷所有的长老。
  • 历代志下 34:30 - 然后,王与犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人、全体民众,无论老少,都上耶和华的殿去。王就把耶和华殿中发现的约书上一切话语,宣读给他们听。
  • 历代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和华面前立约,要全心、全灵跟从耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,遵行这书卷上所记的圣约之言。
  • 历代志下 34:32 - 他也让所有在耶路撒冷和便雅悯的人都归入这约。于是耶路撒冷的居民就遵行神的约,他们祖先之神的约。
  • 历代志下 34:33 - 约西亚在以色列人的全境除掉了一切可憎之物,使所有在以色列的人都服事耶和华他们的神。约西亚在世的日子,他们都跟随耶和华他们祖先的神,没有偏离。
  • 约翰福音 12:7 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 历代志上 28:2 - 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的子民哪,请听我说!我心中有意要为耶和华的约柜、为我们神的脚凳建造一个安息之所,并且我已经预备好要建造,
  • 历代志上 28:3 - 然而神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾经流过人的血。’
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
  • 哥林多后书 8:2 - 在患难的极大考验中,他们的喜乐之满和贫穷之深都流露出来,归入他们慷慨之心的财富。
  • 哥林多后书 8:3 - 因为我可以见证他们是按着自己的能力,甚至超过了自己的能力,甘心乐意,
  • 历代志上 29:1 - 大卫王对全体会众说:“神特别拣选了我儿子所罗门,他还年少幼嫩,而这工程极大,因为这宫殿不是为人,而是为耶和华神建造的。
  • 历代志上 29:2 - 我已经尽力为我神的殿预备了金器所需的金子、银器所需的银子、铜器所需的铜、铁器所需的铁、木器所需的木材,还有红玛瑙石、镶嵌用的孔雀石,以及彩石、各样的宝石和大量的大理石。
  • 历代志上 29:3 - 此外,因我喜爱我神的殿,我除了为圣殿所预备的一切之外,也把我自己的金银珍宝献给了我神的殿,
  • 历代志上 29:4 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
圣经
资源
计划
奉献