Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:71 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
  • 新标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 当代译本 - 彼得又赌咒又发誓,说:“我根本不认识你们说的这个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
  • 中文标准译本 - 他就开始赌咒并起誓说:“我不认识你们所讲的这个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
  • New International Version - He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • New International Reader's Version - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • English Standard Version - But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • New Living Translation - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know this man you’re talking about!”
  • The Message - Now Peter got really nervous and swore, “I never laid eyes on this man you’re talking about.” Just then the rooster crowed a second time. Peter remembered how Jesus had said, “Before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.” He collapsed in tears.
  • Christian Standard Bible - Then he started to curse and swear, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • New American Standard Bible - But he began to curse himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak!”
  • New King James Version - Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • Amplified Bible - But he began to invoke a curse [on himself] and to swear [an oath], “I do not know this man you are talking about!”
  • American Standard Version - But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • King James Version - But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
  • New English Translation - Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!”
  • World English Bible - But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
  • 新標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 當代譯本 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
  • 呂振中譯本 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 中文標準譯本 - 他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
  • Nueva Versión Internacional - Él comenzó a echarse maldiciones. —¡No conozco a ese hombre del que hablan! —les juró.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 당신들이 말하는 이 사람을 정말 모릅니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод - Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez  !
  • リビングバイブル - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!
  • Nova Versão Internacional - Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço o homem de quem vocês estão falando!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen überhaupt nicht, von dem ihr da redet! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền thề độc: “Tôi không biết người mấy ông nói đó là ai cả! Nếu tôi dối, xin sự rủa sả giáng trên tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงเริ่มสบถสาบานเป็นการใหญ่ว่า “ข้าไม่รู้จักคนที่พวกเจ้าพูดถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​สบถ​สาบาน​อย่าง​จริงจัง​ว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้​ที่​ท่าน​พูด​ถึง​นี้”
交叉引用
  • 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 無法醫治; 誰能識透呢?
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。”
  • 列王紀下 8:14 - 於是他離開以利沙,回到他主人那裡。便.哈達對他說:“以利沙對你說了些甚麼呢?”他說:“他對我說:‘你一定痊愈的。’”
  • 列王紀下 8:15 - 第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
  • 列王紀下 10:32 - 在那些日子,耶和華開始削弱以色列,哈薛在以色列各處的邊境攻擊他們:
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 彼得就發咒起誓說:“我不認得你們說的這個人!”
  • 新标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得就赌咒发誓说:“我不认得你们说的这个人。”
  • 当代译本 - 彼得又赌咒又发誓,说:“我根本不认识你们说的这个人。”
  • 圣经新译本 - 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
  • 中文标准译本 - 他就开始赌咒并起誓说:“我不认识你们所讲的这个人。”
  • 现代标点和合本 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
  • New International Version - He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
  • New International Reader's Version - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • English Standard Version - But he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak.”
  • New Living Translation - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know this man you’re talking about!”
  • The Message - Now Peter got really nervous and swore, “I never laid eyes on this man you’re talking about.” Just then the rooster crowed a second time. Peter remembered how Jesus had said, “Before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.” He collapsed in tears.
  • Christian Standard Bible - Then he started to curse and swear, “I don’t know this man you’re talking about!”
  • New American Standard Bible - But he began to curse himself and to swear, “I do not know this man of whom you speak!”
  • New King James Version - Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • Amplified Bible - But he began to invoke a curse [on himself] and to swear [an oath], “I do not know this man you are talking about!”
  • American Standard Version - But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
  • King James Version - But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
  • New English Translation - Then he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know this man you are talking about!”
  • World English Bible - But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
  • 新標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」
  • 當代譯本 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
  • 呂振中譯本 - 彼得 就發起咒來並起誓說:『你們所說的這個人、我並不認識。』
  • 中文標準譯本 - 他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」
  • 現代標點和合本 - 彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人!」
  • 文理和合譯本 - 彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃且咒且誓曰:『吾實不識爾所云之彼人也!』
  • Nueva Versión Internacional - Él comenzó a echarse maldiciones. —¡No conozco a ese hombre del que hablan! —les juró.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 당신들이 말하는 이 사람을 정말 모릅니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр начал призывать проклятия и клясться: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод - Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez  !
  • リビングバイブル - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!
  • Nova Versão Internacional - Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço o homem de quem vocês estão falando!”
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Ich schwöre euch: Ich kenne diesen Menschen überhaupt nicht, von dem ihr da redet! Gott soll mich verfluchen, wenn ich lüge!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền thề độc: “Tôi không biết người mấy ông nói đó là ai cả! Nếu tôi dối, xin sự rủa sả giáng trên tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงเริ่มสบถสาบานเป็นการใหญ่ว่า “ข้าไม่รู้จักคนที่พวกเจ้าพูดถึง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​สบถ​สาบาน​อย่าง​จริงจัง​ว่า “เรา​ไม่​รู้จัก​ชาย​ผู้​ที่​ท่าน​พูด​ถึง​นี้”
  • 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐, 無法醫治; 誰能識透呢?
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 列王紀下 8:13 - 哈薛說:“你僕人算甚麼?不過是一條狗罷了;怎可以作這樣的大事呢?”以利沙說:“耶和華已指示我,你要作王統治亞蘭。”
  • 列王紀下 8:14 - 於是他離開以利沙,回到他主人那裡。便.哈達對他說:“以利沙對你說了些甚麼呢?”他說:“他對我說:‘你一定痊愈的。’”
  • 列王紀下 8:15 - 第二天,哈薛拿被窩浸在水裡,然後蒙住便.哈達的面,他就死了;於是哈薛接續他作王。
  • 列王紀下 10:32 - 在那些日子,耶和華開始削弱以色列,哈薛在以色列各處的邊境攻擊他們:
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
圣经
资源
计划
奉献