Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:70 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 当代译本 - 彼得又加以否认。 再过了一会儿,旁观的人也对彼得说:“你肯定跟他们是一伙的,因为你也是加利利人!”
  • 圣经新译本 - 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 中文标准译本 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人 。”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • New International Version - Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
  • English Standard Version - But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Christian Standard Bible - But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again, “You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”
  • New American Standard Bible - But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “You really are one of them, for you are a Galilean as well.”
  • New King James Version - But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • Amplified Bible - But again he denied it. After a little while, the bystanders again said to Peter, “You are in fact one of them, for [it is clear from your accent, that] you are a Galilean, too.”
  • American Standard Version - But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.
  • King James Version - And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  • New English Translation - But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be one of them, because you are also a Galilean.”
  • World English Bible - But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 當代譯本 - 彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也對彼得說:「你肯定跟他們是一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 聖經新譯本 - 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 中文標準譯本 - 彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人 。」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的,因為你是加利利人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少頃、旁立者語 彼得 曰、爾誠其黨、蓋爾乃 迦利利 人、爾之方言亦相似、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar. Poco después, los que estaban allí le dijeron a Pedro: —Seguro que tú eres uno de ellos, pues eres galileo.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 이번에도 모르는 일이라고 딱 잡아떼었다. 잠시 후 거기 섰던 사람들이 다시 베드로에게 “당신도 갈릴리 사람인 걸 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C’est sûr : tu fais partie de ces gens ! D’ailleurs, tu es galiléen !
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消しました。しばらくすると、火のそばに立っていたほかの男たちも、「おまえは確かにイエスの仲間だ。ガリラヤ人だからな」と騒ぎだしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ;
  • Nova Versão Internacional - De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”
  • Hoffnung für alle - Wieder bestritt Petrus es heftig. Doch nach einer Weile sagten auch die anderen, die dort standen: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden; du kommst doch auch aus Galiläa!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền chối một lần nữa. Một lát sau, những người đứng chung quanh tố Phi-e-rơ: “Đúng rồi! Anh cũng thuộc bọn Giê-xu, vì anh là người Ga-li-lê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีก ครู่หนึ่งต่อมาคนที่ยืนใกล้ๆ พูดกับเปโตรว่า “ใช่แน่ๆ เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นเพราะเจ้าเป็นชาวกาลิลี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​อีก และ​ต่อ​มา​ไม่​นาน​พวก​ที่​ยืน​อยู่​จึง​พูด​กับ​เปโตร​อีก​ว่า “ใช่​แน่​แล้ว ท่าน​เป็น​พวก​เดียว​กัน​กับ​พวก​เขา เพราะ​เป็น​ชาว​กาลิลี”
交叉引用
  • 約翰福音 18:26 - 有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得又不承、鷄即鳴矣、
  • 士師記 12:6 - 則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • 馬可福音 14:68 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 馬太福音 26:73 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、
  • 新标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 当代译本 - 彼得又加以否认。 再过了一会儿,旁观的人也对彼得说:“你肯定跟他们是一伙的,因为你也是加利利人!”
  • 圣经新译本 - 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
  • 中文标准译本 - 彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人 。”
  • 现代标点和合本 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
  • New International Version - Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New International Reader's Version - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
  • English Standard Version - But again he denied it. And after a little while the bystanders again said to Peter, “Certainly you are one of them, for you are a Galilean.”
  • New Living Translation - But Peter denied it again. A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
  • Christian Standard Bible - But again he denied it. After a little while those standing there said to Peter again, “You certainly are one of them, since you’re also a Galilean.”
  • New American Standard Bible - But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “You really are one of them, for you are a Galilean as well.”
  • New King James Version - But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • Amplified Bible - But again he denied it. After a little while, the bystanders again said to Peter, “You are in fact one of them, for [it is clear from your accent, that] you are a Galilean, too.”
  • American Standard Version - But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art one of them; for thou art a Galilæan.
  • King James Version - And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
  • New English Translation - But he denied it again. A short time later the bystanders again said to Peter, “You must be one of them, because you are also a Galilean.”
  • World English Bible - But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
  • 新標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」
  • 當代譯本 - 彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也對彼得說:「你肯定跟他們是一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 聖經新譯本 - 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:“你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 又否認。過了一會兒,旁邊站着的人又對 彼得 說:『真實地、你是他們中間的人;因為你是 加利利 人呀。』
  • 中文標準譯本 - 彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人 。」
  • 現代標點和合本 - 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的,因為你是加利利人。」
  • 文理和合譯本 - 彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少頃、旁立者語 彼得 曰、爾誠其黨、蓋爾乃 迦利利 人、爾之方言亦相似、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦 加利利 人耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lo volvió a negar. Poco después, los que estaban allí le dijeron a Pedro: —Seguro que tú eres uno de ellos, pues eres galileo.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 이번에도 모르는 일이라고 딱 잡아떼었다. 잠시 후 거기 섰던 사람들이 다시 베드로에게 “당신도 갈릴리 사람인 걸 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C’est sûr : tu fais partie de ces gens ! D’ailleurs, tu es galiléen !
  • リビングバイブル - ペテロはあわててそれを打ち消しました。しばらくすると、火のそばに立っていたほかの男たちも、「おまえは確かにイエスの仲間だ。ガリラヤ人だからな」と騒ぎだしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ;
  • Nova Versão Internacional - De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”
  • Hoffnung für alle - Wieder bestritt Petrus es heftig. Doch nach einer Weile sagten auch die anderen, die dort standen: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden; du kommst doch auch aus Galiläa!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ liền chối một lần nữa. Một lát sau, những người đứng chung quanh tố Phi-e-rơ: “Đúng rồi! Anh cũng thuộc bọn Giê-xu, vì anh là người Ga-li-lê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรปฏิเสธอีก ครู่หนึ่งต่อมาคนที่ยืนใกล้ๆ พูดกับเปโตรว่า “ใช่แน่ๆ เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นเพราะเจ้าเป็นชาวกาลิลี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​ปฏิเสธ​อีก และ​ต่อ​มา​ไม่​นาน​พวก​ที่​ยืน​อยู่​จึง​พูด​กับ​เปโตร​อีก​ว่า “ใช่​แน่​แล้ว ท่าน​เป็น​พวก​เดียว​กัน​กับ​พวก​เขา เพราะ​เป็น​ชาว​กาลิลี”
  • 約翰福音 18:26 - 有祭司長僕、即為彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
  • 約翰福音 18:27 - 彼得又不承、鷄即鳴矣、
  • 士師記 12:6 - 則曰、試言呩㗞咧、如音不相符而言呩㗞咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。
  • 馬可福音 14:68 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 路加福音 22:59 - 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 路加福音 22:60 - 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、
  • 馬太福音 26:73 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 使徒行傳 2:7 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
圣经
资源
计划
奉献