Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 貧しい人たちは、いつも身近にいるのだから、その気があれば、いつでも助けることができます。しかし、わたしはもう、そんなに長くこの地上にいないのです。
  • 新标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 当代译本 - 因为你们身边总会有穷人,你们随时都可以帮助他们,可是你们身边不会总有我。
  • 圣经新译本 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 中文标准译本 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
  • 现代标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以,只是你们不常有我。
  • 和合本(拼音版) - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
  • New International Version - The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • New International Reader's Version - You will always have poor people with you. You can help them any time you want to. But you will not always have me.
  • English Standard Version - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • New Living Translation - You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
  • Christian Standard Bible - You always have the poor with you, and you can do what is good for them whenever you want, but you do not always have me.
  • New American Standard Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good to them; but you do not always have Me.
  • New King James Version - For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Amplified Bible - For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do something good to them; but you will not always have Me.
  • American Standard Version - For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
  • King James Version - For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
  • New English Translation - For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!
  • World English Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
  • 新標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 當代譯本 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
  • 聖經新譯本 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 呂振中譯本 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
  • 中文標準譯本 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 現代標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以,只是你們不常有我。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 文理委辦譯本 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • Nueva Versión Internacional - A los pobres siempre los tendrán con ustedes, y podrán ayudarlos cuando quieran; pero a mí no me van a tener siempre.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람들은 항상 너희와 함께 있으니 마음만 있으면 너희가 언제든지 도울 수 있다. 그러나 나는 너희와 항상 함께 있는 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε, δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι; ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • Nova Versão Internacional - Pois os pobres vocês sempre terão com vocês e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
  • Hoffnung für alle - Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben. Ihnen könnt ihr helfen, sooft ihr wollt. Ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con luôn luôn gặp người nghèo, có thể giúp đỡ họ khi nào tùy ý, nhưng các con không ở bên Ta mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมีคนยากจนอยู่กับท่านเสมอและท่านสามารถช่วยพวกเขาได้ทุกเวลาตามที่ท่านต้องการ แต่เราจะไม่ได้อยู่กับท่านเสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ด้วย​เสมอ เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​ช่วย​พวก​เขา เจ้า​ก็​ทำ​ได้ แต่​เรา​จะ​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​ตลอด​ไป
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:13 - 援助を受けた人々は贈り物に大喜びするだけでなく、あなたがたがキリストの教えに忠実に行動している証拠を見て、神をあがめることでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:14 - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
  • ピレモンへの手紙 1:7 - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。
  • ヨハネの福音書 16:5 - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • 使徒の働き 3:21 - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 - キリストは、私たちのために進んでいのちを捨ててくださいました。そのことによって、私たちは愛を知ったのです。ですから、私たちも兄弟のために、いのちを捨てるべきです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 - 自分ではぜいたくに暮らしていながら、困っている兄弟がいても、見て見ぬふりをするとしたらどうでしょう。どうして、その人に神の愛があると言えるでしょう。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 - 子どもたちよ。口先だけで人を愛するのではなく、真実をこめて愛し、実践によって神の愛を示そうではありませんか。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 - そうすれば、自分が神の側に立っていることを強く確信し、主の前に平安があるのです。
  • ヨハネの福音書 17:11 - わたしは世を去り、あなたのもとに帰ります。彼らをあとに残して……。ああ、父よ。この人たちが一人も脱落しないように守ってください。わたしと父が一つであるように、彼らも一つとならせてください。
  • ヨハネの福音書 12:7 - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • ヨハネの福音書 12:8 - 貧しい人たちはいつでも助けてあげられますが、わたしはもう、それほど長くいっしょにはいられないからです。」
  • ヨハネの福音書 16:28 - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • ヤコブの手紙 2:14 - 愛する皆さん。自分には信仰があると言っても、それを行動で表さなかったら、どうしてその信仰を実証できるでしょう。そのような信仰が、人を救うことができるでしょうか。
  • ヤコブの手紙 2:15 - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
  • ヤコブの手紙 2:16 - その人に、「それはお困りですね。でも神様が祝福してくださいますよ。暖かくして、お腹いっぱい食べてください」と言うだけで、必要なものを何もあげないなら、何の役に立つでしょう。
  • マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • マタイの福音書 25:36 - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
  • マタイの福音書 25:37 - すると、これらの正しい人たちは答えるでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたに食べ物を差し上げたり、水を飲ませたりしたでしょうか。
  • マタイの福音書 25:38 - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
  • マタイの福音書 25:39 - 見舞いに行ったりしたでしょうか。』
  • マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
  • マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。
  • マタイの福音書 25:42 - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • マタイの福音書 25:43 - 旅人だった時にも、もてなそうとはしませんでした。また、わたしが裸の時にも着物一枚くれるわけでなく、病気の時にも、牢獄にいた時にも知らん顔をしていたではありませんか。』
  • マタイの福音書 25:44 - すると彼らは、こんなふうに抗議するでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたが空腹だったり、のどが渇いていたり、旅人だったり、裸だったり、病気だったり、牢獄におられたりするのを見て、お世話しなかったとおっしゃるのですか。』
  • マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』
  • マタイの福音書 26:11 - いいですか。貧しい人たちならいつも回りにいますが、わたしはそうではありません。
  • 申命記 15:11 - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 貧しい人たちは、いつも身近にいるのだから、その気があれば、いつでも助けることができます。しかし、わたしはもう、そんなに長くこの地上にいないのです。
  • 新标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,要向他们行善,随时都可以,但是你们不常有我。
  • 当代译本 - 因为你们身边总会有穷人,你们随时都可以帮助他们,可是你们身边不会总有我。
  • 圣经新译本 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 中文标准译本 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
  • 现代标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以,只是你们不常有我。
  • 和合本(拼音版) - 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
  • New International Version - The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
  • New International Reader's Version - You will always have poor people with you. You can help them any time you want to. But you will not always have me.
  • English Standard Version - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.
  • New Living Translation - You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
  • Christian Standard Bible - You always have the poor with you, and you can do what is good for them whenever you want, but you do not always have me.
  • New American Standard Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good to them; but you do not always have Me.
  • New King James Version - For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Amplified Bible - For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do something good to them; but you will not always have Me.
  • American Standard Version - For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
  • King James Version - For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
  • New English Translation - For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!
  • World English Bible - For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
  • 新標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 當代譯本 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
  • 聖經新譯本 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 呂振中譯本 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;你們幾時願意,都能夠向他們行善事;至於我呢、你們卻不常有。
  • 中文標準譯本 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
  • 現代標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以,只是你們不常有我。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、
  • 文理委辦譯本 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • Nueva Versión Internacional - A los pobres siempre los tendrán con ustedes, y podrán ayudarlos cuando quieran; pero a mí no me van a tener siempre.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람들은 항상 너희와 함께 있으니 마음만 있으면 너희가 언제든지 도울 수 있다. 그러나 나는 너희와 항상 함께 있는 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
  • Nestle Aland 28 - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε, δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι; ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
  • Nova Versão Internacional - Pois os pobres vocês sempre terão com vocês e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
  • Hoffnung für alle - Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben. Ihnen könnt ihr helfen, sooft ihr wollt. Ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con luôn luôn gặp người nghèo, có thể giúp đỡ họ khi nào tùy ý, nhưng các con không ở bên Ta mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมีคนยากจนอยู่กับท่านเสมอและท่านสามารถช่วยพวกเขาได้ทุกเวลาตามที่ท่านต้องการ แต่เราจะไม่ได้อยู่กับท่านเสมอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ด้วย​เสมอ เมื่อไร​ก็​ตาม​ที่​เจ้า​ปรารถนา​จะ​ช่วย​พวก​เขา เจ้า​ก็​ทำ​ได้ แต่​เรา​จะ​ไม่​ได้​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​ตลอด​ไป
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:13 - 援助を受けた人々は贈り物に大喜びするだけでなく、あなたがたがキリストの教えに忠実に行動している証拠を見て、神をあがめることでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 9:14 - また、あなたがたを通して神のすばらしい恵みを知り、真心から、あなたがたのために祈るようになるでしょう。
  • ピレモンへの手紙 1:7 - 愛する友よ。こう言う私も、あなたの愛によってどれだけ慰められ、励まされたか知れません。ほんとうに、あなたの親切は多くの信徒たちを元気づけました。
  • ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。
  • ヨハネの福音書 16:5 - しかし今、わたしは、わたしをお遣わしになった方のもとに行かなければなりません。それでもあなたがたは、わたしが何のためにそこへ行くのか、知りたくないようです。だれ一人、どこに行くのか尋ねもしません。
  • 使徒の働き 3:21 - この方は昔からの預言どおり、すべての者が罪ののろいから救われる時まで、天にとどまっていなければなりません。ずっと昔、モーセは言いました。『神である主は、やがて、私と同じような預言者を起こされる。この方の語ることはすべて注意深く聞きなさい。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 - キリストは、私たちのために進んでいのちを捨ててくださいました。そのことによって、私たちは愛を知ったのです。ですから、私たちも兄弟のために、いのちを捨てるべきです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 - 自分ではぜいたくに暮らしていながら、困っている兄弟がいても、見て見ぬふりをするとしたらどうでしょう。どうして、その人に神の愛があると言えるでしょう。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 - 子どもたちよ。口先だけで人を愛するのではなく、真実をこめて愛し、実践によって神の愛を示そうではありませんか。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 - そうすれば、自分が神の側に立っていることを強く確信し、主の前に平安があるのです。
  • ヨハネの福音書 17:11 - わたしは世を去り、あなたのもとに帰ります。彼らをあとに残して……。ああ、父よ。この人たちが一人も脱落しないように守ってください。わたしと父が一つであるように、彼らも一つとならせてください。
  • ヨハネの福音書 12:7 - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • ヨハネの福音書 12:8 - 貧しい人たちはいつでも助けてあげられますが、わたしはもう、それほど長くいっしょにはいられないからです。」
  • ヨハネの福音書 16:28 - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • ヤコブの手紙 2:14 - 愛する皆さん。自分には信仰があると言っても、それを行動で表さなかったら、どうしてその信仰を実証できるでしょう。そのような信仰が、人を救うことができるでしょうか。
  • ヤコブの手紙 2:15 - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
  • ヤコブの手紙 2:16 - その人に、「それはお困りですね。でも神様が祝福してくださいますよ。暖かくして、お腹いっぱい食べてください」と言うだけで、必要なものを何もあげないなら、何の役に立つでしょう。
  • マタイの福音書 25:35 - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • マタイの福音書 25:36 - それにまた、わたしが裸の時に服を与え、病気の時や、牢獄にいた時には見舞ってもくれました。』
  • マタイの福音書 25:37 - すると、これらの正しい人たちは答えるでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたに食べ物を差し上げたり、水を飲ませたりしたでしょうか。
  • マタイの福音書 25:38 - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
  • マタイの福音書 25:39 - 見舞いに行ったりしたでしょうか。』
  • マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
  • マタイの福音書 25:41 - 次に、左側にいる人たちに言います。『のろわれた者たちよ。さあ、悪魔とその手下の悪霊どものために用意されている、永遠に燃え続ける火の中に入りなさい。
  • マタイの福音書 25:42 - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • マタイの福音書 25:43 - 旅人だった時にも、もてなそうとはしませんでした。また、わたしが裸の時にも着物一枚くれるわけでなく、病気の時にも、牢獄にいた時にも知らん顔をしていたではありませんか。』
  • マタイの福音書 25:44 - すると彼らは、こんなふうに抗議するでしょう。『王様。私たちがいったいいつ、あなたが空腹だったり、のどが渇いていたり、旅人だったり、裸だったり、病気だったり、牢獄におられたりするのを見て、お世話しなかったとおっしゃるのですか。』
  • マタイの福音書 25:45 - そこで、わたしはこう言います。『あなたがたが、これらの一番小さい者たちを助けようとしなかったのは、わたしを助けなかったのと同じです。』
  • マタイの福音書 26:11 - いいですか。貧しい人たちならいつも回りにいますが、わたしはそうではありません。
  • 申命記 15:11 - 貧しい人がこの国からいなくなることはないでしょうから、この律法はどうしても必要です。くり返しますが、貧しい人には進んで貸しなさい。
圣经
资源
计划
奉献