Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:68 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
  • 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
  • American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
  • リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เจ้า​พูด​เรื่อง​อะไร” และ​เปโตร​ก็​เดิน​ออก​ไป​ทาง​ลาน​บ้าน
交叉引用
  • Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • John 13:36 - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
  • John 13:37 - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
  • John 13:38 - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • Mark 14:29 - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
  • Mark 14:30 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • Mark 14:31 - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • 2 Timothy 2:12 - If we don’t give up, we will also rule with him. If we say we don’t know him, he will also say he doesn’t know us.
  • 2 Timothy 2:13 - Even if we are not faithful, he remains faithful. He must be true to himself.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
  • 新标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么!”于是他出来,到了前院,鸡就叫了 。
  • 当代译本 - “我不知道也不明白你在说什么!”彼得一边否认,一边躲到外院去。那时,鸡叫了。
  • 圣经新译本 - 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 中文标准译本 - 彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了 。
  • 现代标点和合本 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
  • New International Version - But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
  • English Standard Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you mean.” And he went out into the gateway and the rooster crowed.
  • New Living Translation - But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.
  • The Message - He denied it: “I don’t know what you’re talking about.” He went out on the porch. A rooster crowed.
  • Christian Standard Bible - But he denied it: “I don’t know or understand what you’re talking about.” Then he went out to the entryway, and a rooster crowed.
  • New American Standard Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
  • New King James Version - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Amplified Bible - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” Then he went out [of the courtyard] to the porch, [and a rooster crowed.]
  • American Standard Version - But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
  • King James Version - But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
  • New English Translation - But he denied it: “I don’t even understand what you’re talking about!” Then he went out to the gateway, and a rooster crowed.
  • World English Bible - But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
  • 新標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了 。
  • 當代譯本 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 聖經新譯本 - 彼得卻否認說:“我不知道,也不明白你在說甚麼!”他就走出去,到了前院,雞就叫了(有些抄本無“雞就叫了”一句)。
  • 呂振中譯本 - 彼得 否認說:『我不知道,也不明白你說甚麼。』就出來,到了前院 。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了 。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
  • 文理和合譯本 - 彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄即鳴、
  • 文理委辦譯本 - 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、遂出、至院門而鷄鳴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 諱之曰、我不知、且不識爾言何也、遂出、至院之前廊、而鷄鳴矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 不承曰:『吾不識斯人、亦莫明爾之所云。』遂出至前院、雞初鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó: —No lo conozco. Ni siquiera sé de qué estás hablando. Y salió afuera, a la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소. 당신이 하는 말을 이해하지 못하겠단 말이오!” 하고 부인하며 현관으로 나갔다. 그러자 닭이 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал это. – Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta .
  • リビングバイブル - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
  • Nova Versão Internacional - Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre .
  • Hoffnung für alle - Doch Petrus behauptete: »Ich weiß nicht, wovon du redest!« Schnell ging er hinaus in den Vorhof. Da krähte ein Hahn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối: “Chị nói gì tôi không hiểu!” Rồi ông đi ra cổng liền có tiếng gà gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธว่า “เจ้าพูดอะไรข้าไม่รู้เรื่อง” แล้วออกไปที่ทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ปฏิเสธ​ว่า “เรา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เจ้า​พูด​เรื่อง​อะไร” และ​เปโตร​ก็​เดิน​ออก​ไป​ทาง​ลาน​บ้าน
  • Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
  • Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
  • Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
  • John 13:36 - Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”
  • John 13:37 - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
  • John 13:38 - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • Mark 14:29 - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
  • Mark 14:30 - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • Mark 14:31 - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • 2 Timothy 2:12 - If we don’t give up, we will also rule with him. If we say we don’t know him, he will also say he doesn’t know us.
  • 2 Timothy 2:13 - Even if we are not faithful, he remains faithful. He must be true to himself.
圣经
资源
计划
奉献