逐节对照
- 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
- 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
- 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
- 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
- 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
- New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
- English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
- New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
- Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
- New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
- New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
- Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
- American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
- King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
- New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
- World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
- 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
- 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
- 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
- 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
- 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
- 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
- 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
- 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
- Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
- La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
- リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
- Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางเห็นเปโตรกำลังผิงไฟอยู่ก็มองดูเขา และพูดว่า “ท่านก็ด้วย ท่านอยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธ”
交叉引用
- 约翰福音 19:19 - 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
- 马太福音 2:23 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
- 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- 马可福音 10:47 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
- 马太福音 21:11 - 众人说:“这是加利利 拿撒勒的先知耶稣。”
- 马可福音 1:24 - “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
- 约翰福音 1:45 - 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
- 约翰福音 1:46 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
- 约翰福音 1:48 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
- 马可福音 14:54 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。