Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:67 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
交叉引用
  • John 19:19 - Pilate also wrote an inscription [on a placard] and put it on the cross. And it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
  • Mark 10:47 - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • Mark 1:24 - saying, “ What business do You have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!”
  • John 1:48 - Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.”
  • John 1:49 - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • Mark 14:54 - Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers [guards and servants] and warming himself at the fire.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and when she saw Peter warming himself, she looked intently at him and said, “You were with Jesus the Nazarene, too.”
  • 新标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 见彼得取暖,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一起的。”
  • 当代译本 - 见彼得在烤火,打量了他一番,说:“你也跟拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 圣经新译本 - 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
  • 中文标准译本 - 她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
  • 现代标点和合本 - 见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • 和合本(拼音版) - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
  • New International Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
  • New International Reader's Version - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
  • English Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
  • New Living Translation - and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth. ”
  • Christian Standard Bible - When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus, the man from Nazareth.”
  • New American Standard Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, “You were with Jesus the Nazarene as well.”
  • New King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • American Standard Version - and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
  • King James Version - And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
  • New English Translation - When she saw Peter warming himself, she looked directly at him and said, “You also were with that Nazarene, Jesus.”
  • World English Bible - and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
  • 新標點和合本 - 見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 當代譯本 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 聖經新譯本 - 看見彼得烤火,就瞪著他說:“你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!”
  • 呂振中譯本 - 見 彼得 在烤火,就瞪了他一眼說:『你、素來也是同 拿撒勒 人耶穌一夥的呀!
  • 中文標準譯本 - 她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 現代標點和合本 - 見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
  • 文理和合譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、
  • 文理委辦譯本 - 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒 耶穌也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 彼得 向火、注目視之曰、爾亦素偕 拿撒勒 耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見其向火取暖、注視之曰:『爾亦彼 納匝勒 人耶穌之同道!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vio a Pedro calentándose, se fijó en él. —Tú también estabas con ese nazareno, con Jesús —le dijo ella.
  • 현대인의 성경 - 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “당신도 나사렛 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
  • Восточный перевод - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, увидев Петира, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исой из Назарета.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета.
  • La Bible du Semeur 2015 - elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
  • リビングバイブル - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Hoffnung für alle - und bemerkte, wie er sich am Feuer wärmte. Sie sah Petrus genauer an und sagte: »Du gehörst doch auch zu diesem Jesus aus Nazareth!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thấy ông đang ngồi sưởi, lại gần nhìn mặt rồi nói: “Anh cũng là đồ đệ của Giê-xu, người Na-xa-rét!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางเห็นเปโตรผิงไฟอยู่ก็จ้องมองและพูดว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เห็น​เปโตร​กำลัง​ผิง​ไฟ​อยู่​ก็​มอง​ดู​เขา และ​พูด​ว่า “ท่าน​ก็​ด้วย ท่าน​อยู่​กับ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ”
  • John 19:19 - Pilate also wrote an inscription [on a placard] and put it on the cross. And it was written: “JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.”
  • Matthew 2:23 - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
  • Mark 10:47 - When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • Matthew 21:11 - And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
  • Mark 1:24 - saying, “ What business do You have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!”
  • John 1:48 - Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.”
  • John 1:49 - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • Mark 14:54 - Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers [guards and servants] and warming himself at the fire.
圣经
资源
计划
奉献