Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:66 MSG
逐节对照
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
交叉引用
  • Luke 22:57 - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
  • Luke 22:58 - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • Luke 22:59 - About an hour later, someone else spoke up, really adamant: “He’s got to have been with him! He’s got ‘Galilean’ written all over him.”
  • Luke 22:60 - Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about.” At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed. Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • John 18:26 - One of the Chief Priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
  • John 18:27 - Again, Peter denied it. Just then a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Matthew 26:71 - As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Matthew 26:72 - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Matthew 26:73 - Shortly after that, some bystanders approached Peter. “You’ve got to be one of them. Your accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he got really nervous and swore. “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • John 18:15 - Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was known to the Chief Priest, and so he went in with Jesus to the Chief Priest’s courtyard. Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.
  • John 18:17 - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • John 18:18 - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
逐节对照交叉引用
  • The Message - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • 新标点和合本 - 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得在下边院子里,大祭司的一个使女来了,
  • 当代译本 - 那时,彼得仍在院子里,大祭司的一个婢女走过来,
  • 圣经新译本 - 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 中文标准译本 - 彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
  • 现代标点和合本 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • 和合本(拼音版) - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
  • New International Version - While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
  • New International Reader's Version - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
  • English Standard Version - And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came,
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
  • Christian Standard Bible - While Peter was in the courtyard below, one of the high priest’s maidservants came.
  • New American Standard Bible - And while Peter was below in the courtyard, one of the slave women of the high priest *came,
  • New King James Version - Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • Amplified Bible - While Peter was down below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
  • American Standard Version - And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
  • King James Version - And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
  • New English Translation - Now while Peter was below in the courtyard, one of the high priest’s slave girls came by.
  • World English Bible - As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
  • 新標點和合本 - 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了,
  • 當代譯本 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 聖經新譯本 - 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了,
  • 呂振中譯本 - 彼得 在下邊院子裏,來了大祭司的一個使女,
  • 中文標準譯本 - 彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
  • 現代標點和合本 - 彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
  • 文理和合譯本 - 彼得在院內、大祭司之婢至、
  • 文理委辦譯本 - 彼得在下院、祭司長一婢至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在下院、大祭司之一婢至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 在庭下、大司祭一婢亦至其所、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Pedro estaba abajo en el patio, pasó una de las criadas del sumo sacerdote.
  • 현대인의 성경 - 한편 베드로는 아래 뜰에 있었다. 그때 대제사장의 여종 하나가 와서
  • Новый Русский Перевод - Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
  • Восточный перевод - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
  • リビングバイブル - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
  • Nova Versão Internacional - Estando Pedro embaixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
  • Hoffnung für alle - Petrus war immer noch unten im Hof. Eine Dienerin des Hohenpriesters kam dazu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đang ở ngoài sân, một đầy tớ gái của thầy thượng tế bước đến,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเปโตรอยู่ข้างล่างที่ลานบ้าน มีสาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตผ่านมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เปโตร​อยู่​เบื้อง​ล่าง​ที่​ลาน​บ้าน หญิง​รับใช้​คน​หนึ่ง​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เดิน​มา
  • Luke 22:57 - He denied it, “Woman, I don’t even know him.”
  • Luke 22:58 - A short time later, someone else noticed him and said, “You’re one of them.” But Peter denied it: “Man, I am not.”
  • Luke 22:59 - About an hour later, someone else spoke up, really adamant: “He’s got to have been with him! He’s got ‘Galilean’ written all over him.”
  • Luke 22:60 - Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about.” At that very moment, the last word hardly off his lips, a rooster crowed. Just then, the Master turned and looked at Peter. Peter remembered what the Master had said to him: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was back at the fire, still trying to get warm. The others there said to him, “Aren’t you one of his disciples?” He denied it, “Not me.”
  • John 18:26 - One of the Chief Priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
  • John 18:27 - Again, Peter denied it. Just then a rooster crowed.
  • Matthew 26:69 - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
  • Matthew 26:70 - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
  • Matthew 26:71 - As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
  • Matthew 26:72 - Again he denied it, salting his denial with an oath: “I swear, I never laid eyes on the man.”
  • Matthew 26:73 - Shortly after that, some bystanders approached Peter. “You’ve got to be one of them. Your accent gives you away.”
  • Matthew 26:74 - Then he got really nervous and swore. “I don’t know the man!” Just then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and cried and cried and cried.
  • John 18:15 - Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was known to the Chief Priest, and so he went in with Jesus to the Chief Priest’s courtyard. Peter had to stay outside. Then the other disciple went out, spoke to the doorkeeper, and got Peter in.
  • John 18:17 - The young woman who was the doorkeeper said to Peter, “Aren’t you one of this man’s disciples?” He said, “No, I’m not.”
  • John 18:18 - The servants and police had made a fire because of the cold and were huddled there warming themselves. Peter stood with them, trying to get warm.
圣经
资源
计划
奉献