Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:64 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
交叉引用
  • Матто 26:65 - Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!
  • Матто 26:66 - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
  • 3 Царств 21:9 - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • 3 Царств 21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Луко 22:71 - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Иохан 5:18 - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Иохан 8:58 - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
  • Иохан 8:59 - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • Иохан 19:7 - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Иохан 10:31 - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Иохан 10:32 - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Иохан 10:33 - Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.
  • Левит 24:16 - Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • 新标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们已经听见他这亵渎的话了。你们的决定如何?”他们都判定他该处死。
  • 当代译本 - 你们听见祂说亵渎的话了,你们看怎么办?”他们都判祂死罪。
  • 圣经新译本 - 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
  • 中文标准译本 - 你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?” 他们都判定他是该死的。
  • 现代标点和合本 - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • 和合本(拼音版) - 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
  • New International Version - “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
  • New International Reader's Version - “You have heard him say a very evil thing against God. What do you think?” They all found him guilty and said he must die.
  • English Standard Version - You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.
  • New Living Translation - You have all heard his blasphemy. What is your verdict?” “Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
  • Christian Standard Bible - You have heard the blasphemy. What is your decision?” They all condemned him as deserving death.
  • New American Standard Bible - You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him as deserving of death.
  • New King James Version - You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Amplified Bible - You have heard the blasphemy [that is, His claim to be the Son of God]. What is your decision?” And they all condemned Him to be [guilty and] deserving of death.
  • American Standard Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
  • King James Version - Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
  • New English Translation - You have heard the blasphemy! What is your verdict?” They all condemned him as deserving death.
  • World English Bible - You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
  • 新標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。
  • 當代譯本 - 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。
  • 聖經新譯本 - 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣?”眾人都定他該死的罪。
  • 呂振中譯本 - 你們聽見僭妄的話了;你們有甚麼意見?』眾人都定他應該死的罪。
  • 中文標準譯本 - 你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」 他們都判定他是該死的。
  • 現代標點和合本 - 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
  • 文理和合譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意若何、眾擬其宜死、
  • 文理委辦譯本 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹已聞其褻瀆矣、爾意如何、眾擬之以死罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ustedes han oído la blasfemia! ¿Qué les parece? Todos ellos lo condenaron como digno de muerte.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다. 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 그들은 모두 예수님이 사형을 받아야 마땅하다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez entendu le blasphème ! Qu’en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
  • Nestle Aland 28 - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. τί ὑμῖν φαίνεται? οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν, ἔνοχον εἶναι θανάτου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý Ngài vừa nghe tận tai lời phạm thượng. Vậy quý ngài quyết định thế nào?” Các lãnh tụ Do Thái đều đồng ý lên án tử hình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านคิดเห็นอย่างไร?” พวกเขาทั้งหมดเห็นพ้องกันว่าพระองค์ควรรับโทษถึงตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​ได้ยิน​คำ​พูด​หมิ่น​ประมาท​พระ​เจ้า​แล้ว พวก​ท่าน​เห็น​ว่า​อย่างไร” แล้ว​เขา​ทุก​คน​ก็​กล่าวโทษ​พระ​องค์​ให้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • Матто 26:65 - Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!
  • Матто 26:66 - Каково ваше решение? Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.
  • 3 Царств 21:9 - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:10 - Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Всевышнего, и царя . После этого выведите его и забейте камнями до смерти».
  • 3 Царств 21:11 - Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезевель.
  • 3 Царств 21:12 - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
  • 3 Царств 21:13 - Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: – Навот оскорблял и Всевышнего, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.
  • Луко 22:71 - Тогда они сказали: – Какие нам ещё нужны свидетельства?! Мы слышали это из Его собственных уст!
  • Иохан 5:18 - Тогда предводители иудеев ещё более усердно стали искать возможности убить Исо, ведь Он не только нарушал закон о субботе, но к тому же называл Всевышнего Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Всевышнему.
  • Иохан 8:58 - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
  • Иохан 8:59 - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • Иохан 19:7 - Предводители иудеев настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Всевышнего (Божественным Царём)!
  • Иохан 10:31 - Тогда люди опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Иохан 10:32 - но Исо сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Иохан 10:33 - Они ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за оскорбление Всевышнего, потому что Ты, будучи обыкновенным человеком, выдаёшь Себя за Всевышнего.
  • Левит 24:16 - Любой, кто станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти. Общество забьёт его камнями. Поселенец или уроженец страны, если он станет оскорблять имя Вечного, будет предан смерти.
圣经
资源
计划
奉献