逐节对照
- King James Version - And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- 新标点和合本 - 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“这些人作证告你的事,你什么都不回答吗?”
- 当代译本 - 这时,大祭司在众人面前站起来质问耶稣:“你不回答吗?这些人作证控告你的是什么呢?”
- 圣经新译本 - 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
- 中文标准译本 - 于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
- 现代标点和合本 - 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
- New International Version - Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
- New International Reader's Version - Then the high priest stood up in front of them. He asked Jesus, “Aren’t you going to answer? What are these charges these men are bringing against you?”
- English Standard Version - And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?”
- New Living Translation - Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
- The Message - In the middle of this, the Chief Priest stood up and asked Jesus, “What do you have to say to the accusation?” Jesus was silent. He said nothing. The Chief Priest tried again, this time asking, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed?”
- Christian Standard Bible - Then the high priest stood up before them all and questioned Jesus, “Don’t you have an answer to what these men are testifying against you?”
- New American Standard Bible - And then the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not offer any answer for what these men are testifying against You?”
- New King James Version - And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
- Amplified Bible - The high priest stood up and came forward and asked Jesus, “Have You no answer to give [in response] to what these men are testifying against You?”
- American Standard Version - And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- New English Translation - Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
- World English Bible - The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
- 新標點和合本 - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」
- 當代譯本 - 這時,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 大祭司站起來,走到中間,問耶穌:“這些人作證控告你的是甚麼呢?你怎麼不回答呢?”
- 呂振中譯本 - 大祭司就站起來在中間,詰問耶穌說:『你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
- 現代標點和合本 - 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、
- 文理委辦譯本 - 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大祭司起、立於中、問耶穌曰、此人作證訟爾、爾無所答乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』
- Nueva Versión Internacional - Poniéndose de pie en el medio, el sumo sacerdote interrogó a Jesús: —¿No tienes nada que contestar? ¿Qué significan estas denuncias en tu contra?
- 현대인의 성경 - 이때 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод - Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. – Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
- リビングバイブル - その時、大祭司が進み出て、イエスに問いただしました。「おまえはこれらの訴えに答えないつもりか。どうなんだ。何も釈明する気はないのか。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον, ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
- Nova Versão Internacional - Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes fazem sobre você?”
- Hoffnung für alle - Jetzt erhob sich der Hohepriester, stellte sich mitten unter die Versammelten und fragte Jesus: »Warum antwortest du nicht? Hast du nichts gegen diese Anschuldigungen zu sagen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy thượng tế đứng dậy giữa hội đồng và hỏi Chúa: “Sao? Anh trả lời thế nào về lời tố cáo đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มหาปุโรหิตจึงยืนขึ้นต่อหน้าที่ประชุมและถามพระเยซูว่า “ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นต่อหน้าเขาเหล่านั้น และถามพระเยซูว่า “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่กล่าวหาท่านมานี้”
交叉引用
- Matthew 26:62 - And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
- Matthew 26:63 - But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
- Mark 15:4 - And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
- Mark 15:5 - But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- John 19:9 - And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
- John 19:10 - Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?