逐节对照
- 环球圣经译本 - 但耶稣说:“由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 当代译本 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 圣经新译本 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
- New International Version - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
- New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
- English Standard Version - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
- New Living Translation - But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
- The Message - But Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me. She did what she could when she could—she pre-anointed my body for burial. And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
- New American Standard Bible - But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
- New King James Version - But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
- Amplified Bible - But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
- American Standard Version - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
- King James Version - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
- New English Translation - But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
- World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 當代譯本 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 環球聖經譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 聖經新譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
- 呂振中譯本 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
- Nueva Versión Internacional - —Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
- リビングバイブル - しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
- Nova Versão Internacional - “Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu can thiệp: “Để mặc người, đừng la rầy! Người đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด ทำไมเจ้าจึงยุ่งกับนางด้วย นางได้ทำสิ่งดีให้เรา
- Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูบอกว่า “อย่ายุ่งกับเธอเลย ไปวุ่นวายกับเธอทำไม เธอได้ทำสิ่งที่ดีงามให้กับเรา
- onav - غَيْرَ أَنَّ يَسُوعَ قَالَ: «اتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُضَايِقُونَهَا؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
交叉引用
- 以赛亚书 54:17 - 所有造来攻击你的武器, 都不会成功; 所有开口指控你的人, 你都能够证明他有罪。 这是耶和华仆人们的产业, 他们的义从我而得。” 耶和华这样宣告。
- 提多书 3:14 - 我们自己的人也应当学习关心善工,供应各种迫切的需要,免得不结果子。
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚定你们。
- 提摩太前书 5:10 - 并且要有善行的明证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,帮助困苦的人,尽力行各样的善事。
- 希伯来书 13:21 - 愿他在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意,又藉著耶稣基督在我们里面做他喜悦的事。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
- 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩典更多加给你们,使你们凡事常常充足,更多做各样的善事。
- 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
- 提摩太后书 3:17 - 好让属 神的人完全胜任,装备好做一切的善工。
- 以弗所书 2:10 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。
- 彼得前书 2:12 - 你们在教外人当中,应当品行端正,好让他们虽然诋毁你们是作恶的人,但是因为看见你们的好行为,就会在 神察看审判的日子把荣耀归给他。
- 歌罗西书 1:10 - 好让你们行事为人对得起主,凡事讨他喜悦,在一切善工上多结果子,更加认识 神;
- 马太福音 26:10 - 耶稣知道了,就对他们说:“为甚么难为这个女人呢?她对我做了一件美好的事。
- 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我把许多从父而来的善事显给你们看,你们是为哪一件事要用石头打我呢?”
- 约翰福音 10:33 - 犹太人回答:“我们用石头打你,不是为了甚么善事,而是为你亵渎的罪;因为你不过是人,竟然把自己当作 神!”
- 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔碧莎,翻作希腊语就是“多嘉”;她乐善好施。
- 提多书 3:8 - 这话是可靠的;我希望你坚持这些事,好让那些信了 神的人常常关心善工。这些都是美事,并且对人有益。
- 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙认可的,不是推荐自己的人,而是主所推荐的人。
- 提摩太后书 2:21 - 所以,人如果自洁,离开卑贱的事,就会成为用作贵重的事的器皿,分别为圣,合主人使用,预备好做各样的善工。
- 希伯来书 10:24 - 我们也要思想怎样彼此激励,好让大家更加相爱和行善;
- 提摩太前书 6:18 - 又要吩咐他们行善,在善工上富足,慷慨好施,
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”