Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • New International Version - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
  • The Message - But Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me. She did what she could when she could—she pre-anointed my body for burial. And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • King James Version - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 呂振中譯本 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - “Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu can thiệp: “Để mặc người, đừng la rầy! Người đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​นาง​ด้วย นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
交叉引用
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
  • 提多书 3:14 - 并且我们的人要学习正经事业 ,预备所需用的,免得不结果子。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意,又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • 提摩太后书 3:17 - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 以弗所书 2:10 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
  • 马太福音 26:10 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
  • 提多书 3:8 - 这话是可信的。 我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信上帝的人留心作正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 提摩太后书 2:21 - 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
  • 希伯来书 10:24 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人 ,
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • New International Version - “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus said. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
  • The Message - But Jesus said, “Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me. She did what she could when she could—she pre-anointed my body for burial. And you can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she just did is going to be talked about admiringly.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus said, “Let her alone; why are you bothering her and causing trouble? She has done a good and beautiful thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • King James Version - And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  • New English Translation - But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 呂振中譯本 - 但是耶穌說:『由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、何為難之耶、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、何難之耶、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - —Déjenla en paz —dijo Jesús—. ¿Por qué la molestan? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 이렇게 말씀하셨 다. “내버려 두어라. 왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、彼らに言われました。「彼女のするままにさせておきなさい。良いことをしてくれたのに、なぜ非難するのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  • Nova Versão Internacional - “Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus sagte: »Lasst sie in Ruhe! Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu can thiệp: “Để mặc người, đừng la rầy! Người đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “อย่ายุ่งกับนาง ไปกวนใจนางทำไม? หญิงคนนี้ได้ทำสิ่งดีงามให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​นาง​ด้วย นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
  • 以赛亚书 54:17 - 凡为攻击你造成的器械,必不利用; 凡在审判时兴起用舌攻击你的, 你必定他为有罪。 这是耶和华仆人的产业, 是他们从我所得的义。 这是耶和华说的。”
  • 提多书 3:14 - 并且我们的人要学习正经事业 ,预备所需用的,免得不结果子。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
  • 提摩太前书 5:10 - 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意,又藉着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们!
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
  • 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
  • 提摩太后书 3:17 - 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
  • 以弗所书 2:10 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
  • 歌罗西书 1:10 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
  • 马太福音 26:10 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 约翰福音 10:32 - 耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
  • 约翰福音 10:33 - 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作上帝。”
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
  • 提多书 3:8 - 这话是可信的。 我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信上帝的人留心作正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
  • 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
  • 提摩太后书 2:21 - 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
  • 希伯来书 10:24 - 又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给人 ,
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
圣经
资源
计划
奉献