Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:57 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schließlich traten einige Männer vor, die man bestochen hatte, und erklärten:
  • 新标点和合本 - 又有几个人站起来作假见证告他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 当代译本 - 后来,有几个人站起来作伪证说:
  • 圣经新译本 - 有几个人站起来,作假证供控告他说:
  • 中文标准译本 - 有一些人站起来做伪证控告他,说:
  • 现代标点和合本 - 又有几个人站起来作假见证告他,说:
  • 和合本(拼音版) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • New International Version - Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • New International Reader's Version - Then some of them stood up. Here is what those false witnesses said about him.
  • English Standard Version - And some stood up and bore false witness against him, saying,
  • New Living Translation - Finally, some men stood up and gave this false testimony:
  • Christian Standard Bible - Some stood up and gave false testimony against him, stating,
  • New American Standard Bible - And then some stood up and began giving false testimony against Him, saying,
  • New King James Version - Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • Amplified Bible - Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
  • American Standard Version - And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
  • King James Version - And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
  • New English Translation - Some stood up and gave this false testimony against him:
  • World English Bible - Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
  • 新標點和合本 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 當代譯本 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 聖經新譯本 - 有幾個人站起來,作假證供控告他說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 中文標準譯本 - 有一些人站起來做偽證控告他,說:
  • 現代標點和合本 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 文理和合譯本 - 有起而妄證者數人、
  • 文理委辦譯本 - 有人起而妄證曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人至、妄證訟之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 數人起立而為妄證曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces unos decidieron dar este falso testimonio contra él:
  • 현대인의 성경 - 그때 몇 사람이 일어나 “저 사람이 이 성전을 헐고 사람이 짓지 않은 다른 성전을 3일 만에 세우겠다고 하는 말을 들었습니다” 하며 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
  • リビングバイブル - そのうち何人かが、「確か、この男が、『人間の手で造られた神殿をこわして、人間の手によらない神殿を三日で建ててみせる』と言っているのを聞きました」と偽証しました。
  • Nestle Aland 28 - καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, có người đứng lên làm chứng dối rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนยืนขึ้นเป็นพยานเท็จกล่าวหาพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บาง​คน​ที่​ยืน​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Jeremia 26:18 - »Als König Hiskia noch regierte, gab es einen Propheten namens Micha aus Moreschet. Im Auftrag des Herrn, des allmächtigen Gottes, prophezeite er dem ganzen Volk: ›Der Berg Zion wird zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern!‹
  • Markus 15:29 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
  • Apostelgeschichte 6:14 - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Johannes 2:18 - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
  • Johannes 2:19 - Jesus antwortete ihnen: »Zerstört diesen Tempel! In drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.«
  • Johannes 2:20 - »Was?«, riefen sie. »46 Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst das in drei Tagen schaffen?«
  • Johannes 2:21 - Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
  • Matthäus 26:60 - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Matthäus 26:61 - »Dieser Mensch hat behauptet: ›Ich kann den Tempel Gottes abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.‹«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schließlich traten einige Männer vor, die man bestochen hatte, und erklärten:
  • 新标点和合本 - 又有几个人站起来作假见证告他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • 当代译本 - 后来,有几个人站起来作伪证说:
  • 圣经新译本 - 有几个人站起来,作假证供控告他说:
  • 中文标准译本 - 有一些人站起来做伪证控告他,说:
  • 现代标点和合本 - 又有几个人站起来作假见证告他,说:
  • 和合本(拼音版) - 又有几个人站起来,作假见证告他说:
  • New International Version - Then some stood up and gave this false testimony against him:
  • New International Reader's Version - Then some of them stood up. Here is what those false witnesses said about him.
  • English Standard Version - And some stood up and bore false witness against him, saying,
  • New Living Translation - Finally, some men stood up and gave this false testimony:
  • Christian Standard Bible - Some stood up and gave false testimony against him, stating,
  • New American Standard Bible - And then some stood up and began giving false testimony against Him, saying,
  • New King James Version - Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • Amplified Bible - Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
  • American Standard Version - And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
  • King James Version - And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
  • New English Translation - Some stood up and gave this false testimony against him:
  • World English Bible - Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
  • 新標點和合本 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 當代譯本 - 後來,有幾個人站起來作偽證說:
  • 聖經新譯本 - 有幾個人站起來,作假證供控告他說:
  • 呂振中譯本 - 有幾個人站起來,作假見證告他說:
  • 中文標準譯本 - 有一些人站起來做偽證控告他,說:
  • 現代標點和合本 - 又有幾個人站起來作假見證告他,說:
  • 文理和合譯本 - 有起而妄證者數人、
  • 文理委辦譯本 - 有人起而妄證曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有數人至、妄證訟之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 數人起立而為妄證曰:
  • Nueva Versión Internacional - Entonces unos decidieron dar este falso testimonio contra él:
  • 현대인의 성경 - 그때 몇 사람이 일어나 “저 사람이 이 성전을 헐고 사람이 짓지 않은 다른 성전을 3일 만에 세우겠다고 하는 말을 들었습니다” 하며 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
  • リビングバイブル - そのうち何人かが、「確か、この男が、『人間の手で造られた神殿をこわして、人間の手によらない神殿を三日で建ててみせる』と言っているのを聞きました」と偽証しました。
  • Nestle Aland 28 - καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες ἀναστάντες, ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, có người đứng lên làm chứng dối rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนยืนขึ้นเป็นพยานเท็จกล่าวหาพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​บาง​คน​ที่​ยืน​เป็น​พยาน​เท็จ​ต่อต้าน​พระ​องค์​ว่า
  • Jeremia 26:18 - »Als König Hiskia noch regierte, gab es einen Propheten namens Micha aus Moreschet. Im Auftrag des Herrn, des allmächtigen Gottes, prophezeite er dem ganzen Volk: ›Der Berg Zion wird zu einem umgepflügten Acker werden, die Stadt Jerusalem zu einem Trümmerhaufen, und auf dem Tempelberg wird das Gestrüpp wuchern!‹
  • Markus 15:29 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
  • Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
  • Apostelgeschichte 6:14 - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Johannes 2:18 - Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
  • Johannes 2:19 - Jesus antwortete ihnen: »Zerstört diesen Tempel! In drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.«
  • Johannes 2:20 - »Was?«, riefen sie. »46 Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst das in drei Tagen schaffen?«
  • Johannes 2:21 - Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
  • Matthäus 26:60 - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Matthäus 26:61 - »Dieser Mensch hat behauptet: ›Ich kann den Tempel Gottes abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.‹«
圣经
资源
计划
奉献