逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋妄證者多、而所證不同、
- 新标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为有好些人作假见证告他,他们的见证又各不相符。
- 当代译本 - 不少人作伪证控告祂,他们的证词却不一致。
- 圣经新译本 - 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
- 中文标准译本 - 许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
- 现代标点和合本 - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
- 和合本(拼音版) - 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
- New International Version - Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
- New International Reader's Version - Many witnesses lied about him. But their stories did not agree.
- English Standard Version - For many bore false witness against him, but their testimony did not agree.
- New Living Translation - Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
- Christian Standard Bible - For many were giving false testimony against him, and the testimonies did not agree.
- New American Standard Bible - For many people were giving false testimony against Him, and so their testimonies were not consistent.
- New King James Version - For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
- Amplified Bible - For many [people] were giving false testimony against Him, but their testimonies were not consistent.
- American Standard Version - For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
- King James Version - For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
- New English Translation - Many gave false testimony against him, but their testimony did not agree.
- World English Bible - For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
- 新標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。
- 當代譯本 - 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。
- 聖經新譯本 - 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。
- 呂振中譯本 - 因為有許多人作假見證告他,見證都不相合。
- 中文標準譯本 - 許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。
- 現代標點和合本 - 因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
- 文理和合譯本 - 蓋以妄證攻之者多、而所證不符、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有多人妄證以訟之、而所證不符、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
- Nueva Versión Internacional - Muchos testificaban falsamente contra él, pero sus declaraciones no coincidían.
- 현대인의 성경 - 많은 사람들이 예수님에 대하여 거짓 증언을 하였으나 그들의 말도 서로 맞지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
- Восточный перевод - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
- リビングバイブル - 偽の証人は大ぜい名乗り出たのですが、証言がみな食い違っていたのです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
- Nova Versão Internacional - Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
- Hoffnung für alle - Viele Zeugen brachten zwar falsche Anschuldigungen vor, doch ihre Aussagen widersprachen sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người vu cáo Chúa đủ điều, nhưng lời chứng của họ mâu thuẫn nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำให้การของพวกเขาไม่สอดคล้องกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนจำนวนมากที่เป็นพยานเท็จต่อต้านพระองค์ แต่คำยืนยันของพวกเขาไม่ตรงกัน
交叉引用
暂无数据信息