逐节对照
- New King James Version - But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
- 新标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子,和警卫一同坐在火边取暖。
- 当代译本 - 那时彼得远远地跟着耶稣,一直进到大祭司的院子里,与卫兵们坐在一起烤火。
- 圣经新译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
- 中文标准译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子里。他与差役们一起坐在火边取暖。
- 现代标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
- 和合本(拼音版) - 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
- New International Version - Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
- New International Reader's Version - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards. He warmed himself at the fire.
- English Standard Version - And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the guards and warming himself at the fire.
- New Living Translation - Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
- Christian Standard Bible - Peter followed him at a distance, right into the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants, warming himself by the fire.
- New American Standard Bible - And Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
- Amplified Bible - Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers [guards and servants] and warming himself at the fire.
- American Standard Version - And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
- King James Version - And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
- New English Translation - And Peter had followed him from a distance, up to the high priest’s courtyard. He was sitting with the guards and warming himself by the fire.
- World English Bible - Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
- 新標點和合本 - 彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。
- 當代譯本 - 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡,與衛兵們坐在一起烤火。
- 聖經新譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。
- 呂振中譯本 - 彼得 從遠處跟着耶穌、直到裏面,到大祭司的院子裏;就和差役們一同坐着,向着火光烤火。
- 中文標準譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子裡。他與差役們一起坐在火邊取暖。
- 現代標點和合本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
- 文理和合譯本 - 彼得遠從耶穌、入大祭司院、偕諸隸坐而向火、
- 文理委辦譯本 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司院、與吏役同坐向火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遙尾耶穌後、入大司祭院宇、與眾僕圍火坐以取暖。
- Nueva Versión Internacional - Pedro lo siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote. Allí se sentó con los guardias, y se calentaba junto al fuego.
- 현대인의 성경 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 경비병들 틈에 끼어 불을 쬐고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
- Восточный перевод - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра.
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
- リビングバイブル - さて、ペテロは遠くからあとをつけて行き、うまく門からもぐり込んで、兵士たちにまぎれて火のそばでうずくまっていました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως; καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
- Nova Versão Internacional - Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
- Hoffnung für alle - In sicherem Abstand folgte Petrus den Männern bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern und wärmte sich am Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa, cho đến khi vào sân dinh thầy thượng tế. Ông ngồi chung với bọn tuần cảnh, sưởi ấm bên đống lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตามพระเยซูมาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาก็เข้าไปนั่งผิงไฟกับพวกยามพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเปโตรได้ติดตามพระองค์ไปอยู่ห่างๆ เปโตรอยู่ในบริเวณลานบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต เขานั่งผิงไฟอยู่ร่วมกับพวกเจ้าหน้าที่
交叉引用
- Matthew 26:58 - But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
- Mark 14:29 - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
- Mark 14:30 - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
- Mark 14:31 - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
- Luke 22:44 - And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
- Mark 14:67 - And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
- Mark 14:68 - But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
- 1 Kings 19:9 - And there he went into a cave, and spent the night in that place; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, “What are you doing here, Elijah?”
- Luke 22:55 - Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
- Luke 22:56 - And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
- 1 Kings 19:13 - So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said, “What are you doing here, Elijah?”
- Mark 14:38 - Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
- 1 Samuel 13:7 - And some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
- John 18:15 - And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
- John 18:16 - But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
- John 18:25 - Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!”
- Matthew 26:3 - Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- John 18:18 - Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.