逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
- 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
- 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
- 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
- New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
- English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
- New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
- The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
- Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
- New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
- New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
- Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
- American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
- King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
- New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
- World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
- 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
- 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
- Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
- Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระเยซูไปยังหัวหน้ามหาปุโรหิต ฝ่ายมหาปุโรหิตทั้งปวง พวกผู้ใหญ่ และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ชุมนุมร่วมกัน
交叉引用
- 누가복음 22:54 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
- 누가복음 22:55 - 사람들이 뜰 한가운데 불을 피우고 둘러앉아 있을 때 베드로는 그들 틈에 끼어 앉았다.
- 누가복음 22:56 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
- 누가복음 22:57 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
- 누가복음 22:58 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
- 누가복음 22:59 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
- 누가복음 22:60 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
- 누가복음 22:61 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
- 누가복음 22:62 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
- 사도행전 4:5 - 이튿날 유대인 지도자들과 장로들과 율법학자들이 예루살렘에 모였다.
- 사도행전 4:6 - 거기에는 대제사장 안나스와 가야바, 요한, 알렉산더, 그리고 대제사장의 가문에 속한 사람들이 다 참석하였다.
- 요한복음 18:19 - 대제사장이 예수님께 제자들과 그의 가르침에 대해 묻자
- 요한복음 18:20 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “나는 터놓고 세상에 말하였다. 내가 언제나 유대인들이 다 모이는 회당과 성전에서 가르치고 비밀리에 말한 것은 아무것도 없는데
- 요한복음 18:21 - 어째서 나에게 묻느냐? 내가 무슨 말을 했는지 들은 사람들에게 물어 보아라. 그들은 내가 한 말을 알고 있다.”
- 요한복음 18:22 - 그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
- 요한복음 18:23 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 18:24 - 안나스는 예수님을 묶은 그대로 대제사장 가야바에게 보냈다.
- 이사야 53:7 - 그가 곤욕을 당하면서도 침묵을 지켰으니 도살장으로 끌려가는 어린 양과 털 깎는 사람 앞에서 잠잠한 양처럼 그의 입을 열지 않았다.
- 마태복음 26:3 - 그 무렵 대제사장들과 백성의 장로들이 대제사장 가야바의 집 뜰에 모여
- 요한복음 18:12 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
- 요한복음 18:13 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
- 요한복음 18:14 - 가야바는 유대인들에게 한 사람이 죽어 온 백성을 살리는 것이 더 유익하다고 조언해 준 사람이었다.
- 마가복음 15:1 - 이른 아침 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 의회 전체 회의를 열 어 결의한 후 예수님을 묶어서 끌고 가 빌라도에게 넘겼다.
- 마태복음 26:57 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장 가야바에게 끌고 가자 율법학자들과 장로들이 거기 모여 있었다.
- 마태복음 26:58 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 일이 어떻게 되어가는지 보려고 경비병들 틈에 끼어 앉았다.
- 마태복음 26:59 - 대제사장들과 유대인 의회에서는 예수님을 사형에 처할 만한 증거를 잡으려고 하였다.
- 마태복음 26:60 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
- 마태복음 26:61 - “이 사람이 바로 하나님의 성전을 헐고 3일 만에 다시 세울 수 있다고 말한 사람입니다” 하고 증언하였다.
- 마태복음 26:62 - 그러자 대제사장이 일어나 예수님께 “이들이 네게 불리한 증언을 하는데도 왜 대답이 없는가?” 하고 물었다.
- 마태복음 26:63 - 그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “내가 살아 계신 하나님의 이름으로 너에게 묻는다. 네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하였다.
- 마태복음 26:64 - 예수님은 그에게 “그렇다. 내가 분명히 너희에게 말해 두지만 앞으로 내가 전능하신 분의 오른편에 앉은 것과 구름을 타고 오는 것을 너희가 볼 것이다” 하고 대답하셨다.
- 마태복음 26:65 - 그때 대제사장이 자기 옷을 찢으며 큰 소리로 “저 사람이 하나님을 모독하였으니 이 이상 무슨 증거가 더 필요하겠는가! 여러분도 저 사람의 모독적인 말을 다 들었습니다.
- 마태복음 26:66 - 여러분은 어떻게 생각합니까?” 하자 사형을 받아야 한다고 모두 외쳤다.
- 마태복음 26:67 - 그리고 그들은 예수님의 얼굴에 침을 뱉고 주먹으로 치고 또 뺨을 때리면서
- 마태복음 26:68 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.