逐节对照
- 當代譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。
- 新标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长、长老和文士都来一同聚集。
- 当代译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,众祭司长、长老和律法教师都来了。
- 圣经新译本 - 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
- 中文标准译本 - 他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
- 现代标点和合本 - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- 和合本(拼音版) - 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
- New International Version - They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
- New International Reader's Version - The crowd took Jesus to the high priest. All the chief priests, the elders, and the teachers of the law came together.
- English Standard Version - And they led Jesus to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together.
- New Living Translation - They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
- The Message - They led Jesus to the Chief Priest, where the high priests, religious leaders, and scholars had gathered together. Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest’s courtyard, where he mingled with the servants and warmed himself at the fire.
- Christian Standard Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes assembled.
- New American Standard Bible - They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes *gathered together.
- New King James Version - And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
- Amplified Bible - They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) gathered together.
- American Standard Version - And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
- King James Version - And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
- New English Translation - Then they led Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and experts in the law came together.
- World English Bible - They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
- 新標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
- 聖經新譯本 - 他們把耶穌押到大祭司那裡,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 他們把耶穌帶走,到大祭司那裏:眾祭司長長老和經學士都聚攏來。
- 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
- 現代標點和合本 - 他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
- 文理和合譯本 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子、偕集、
- 文理委辦譯本 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、經士、咸集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾曳耶穌至大司祭前、經生長老眾司祭咸集。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron a Jesús ante el sumo sacerdote y se reunieron allí todos los jefes de los sacerdotes, los ancianos y los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 대제사장에게 끌고 가자 다른 대제사장들과 장로들과 율법학자들이 모두 모였다.
- Новый Русский Перевод - В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
- Восточный перевод - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Ису к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - イエスは、大祭司の家に引き立てられて行きました。祭司長やユダヤ人の指導者たちも急いで駆けつけ、まもなく全員がそろいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf brachte man Jesus zum Hohenpriester. Bei ihm hatten sich alle obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta giải Chúa Giê-xu đến dinh thầy thượng tế, nơi các thầy trưởng tế, các trưởng lão, và các thầy dạy luật đã họp mặt đông đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำพระเยซูมาพบมหาปุโรหิต ขณะนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานำพระเยซูไปยังหัวหน้ามหาปุโรหิต ฝ่ายมหาปุโรหิตทั้งปวง พวกผู้ใหญ่ และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติก็ชุมนุมร่วมกัน
交叉引用
- 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
- 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
- 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
- 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
- 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
- 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
- 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
- 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
- 路加福音 22:62 - 他就到外面,痛哭起來。
- 使徒行傳 4:5 - 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行傳 4:6 - 大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。
- 約翰福音 18:19 - 那時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
- 約翰福音 18:21 - 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
- 約翰福音 18:22 - 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打祂耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
- 約翰福音 18:23 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
- 約翰福音 18:24 - 亞那派人把耶穌捆綁著押到大祭司該亞法那裡。
- 以賽亞書 53:7 - 祂遭欺壓、受痛苦, 卻默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊, 祂默然不語。
- 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老正聚集在大祭司該亞法的府裡,
- 約翰福音 18:12 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
- 約翰福音 18:13 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
- 約翰福音 18:14 - 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「不如一人替眾人死。」
- 馬可福音 15:1 - 清早,祭司長、長老、律法教師和全公會的人商定後,便把耶穌綁起來押送到彼拉多那裡。
- 馬太福音 26:57 - 捉拿耶穌的人把祂押到大祭司該亞法那裡。律法教師和長老已聚集在那裡。
- 馬太福音 26:58 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
- 馬太福音 26:59 - 祭司長和全公會的人正在尋找假證據來控告耶穌,好定祂死罪。
- 馬太福音 26:60 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
- 馬太福音 26:61 - 「這個人曾經說過,『我能拆毀上帝的殿,三天內把它重建起來。』」
- 馬太福音 26:62 - 大祭司站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」
- 馬太福音 26:63 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
- 馬太福音 26:64 - 耶穌說:「如你所言。但我告訴你們,將來你們要看見人子坐在大能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
- 馬太福音 26:65 - 大祭司撕裂衣服,說:「祂褻瀆了上帝!我們還需要什麼證人呢?你們現在親耳聽見了祂說褻瀆的話,
- 馬太福音 26:66 - 你們看怎麼辦?」 他們回應說:「祂該死!」
- 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在祂臉上,揮拳打祂。還有人一邊打祂耳光,一邊說:
- 馬太福音 26:68 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」