Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:52 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​สลัด​ผ้า​ทิ้ง​แล้ว​เปลือย​กาย​หนี​ไป
  • 新标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 当代译本 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 圣经新译本 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
  • 中文标准译本 - 可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • New International Version - he fled naked, leaving his garment behind.
  • New International Reader's Version - he ran away naked. He left his clothing behind.
  • English Standard Version - but he left the linen cloth and ran away naked.
  • New Living Translation - he slipped out of his shirt and ran away naked.
  • Christian Standard Bible - but he left the linen cloth behind and ran away naked.
  • New American Standard Bible - But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • New King James Version - and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Amplified Bible - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • American Standard Version - but he left the linen cloth, and fled naked.
  • King James Version - And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • New English Translation - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • World English Bible - but he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • 新標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 當代譯本 - 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
  • 聖經新譯本 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
  • 中文標準譯本 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 文理和合譯本 - 遂棄枲布裸而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄布、裸身而奔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃舍其布、裸而逸。
  • Nueva Versión Internacional - pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
  • 현대인의 성경 - 두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Восточный перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
  • Nova Versão Internacional - ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
  • Hoffnung für alle - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ( มธ.26:57-68 ; ลก.22:67-71 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
交叉引用
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
  • ปฐมกาล 39:12 - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • มาระโก 13:14 - แต่​เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ซึ่ง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ซึ่ง​ไม่​ควร​จะ​อยู่ (ให้​ผู้​อ่าน​เข้าใจ​เถิด) เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มาระโก 13:15 - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • มาระโก 13:16 - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​หัน​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กลับ​สลัด​ผ้า​ทิ้ง​แล้ว​เปลือย​กาย​หนี​ไป
  • 新标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
  • 当代译本 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
  • 圣经新译本 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
  • 中文标准译本 - 可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
  • 现代标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本(拼音版) - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • New International Version - he fled naked, leaving his garment behind.
  • New International Reader's Version - he ran away naked. He left his clothing behind.
  • English Standard Version - but he left the linen cloth and ran away naked.
  • New Living Translation - he slipped out of his shirt and ran away naked.
  • Christian Standard Bible - but he left the linen cloth behind and ran away naked.
  • New American Standard Bible - But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
  • New King James Version - and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • Amplified Bible - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • American Standard Version - but he left the linen cloth, and fled naked.
  • King James Version - And he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • New English Translation - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
  • World English Bible - but he left the linen cloth, and fled from them naked.
  • 新標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
  • 當代譯本 - 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
  • 聖經新譯本 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
  • 呂振中譯本 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
  • 中文標準譯本 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
  • 現代標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
  • 文理和合譯本 - 遂棄枲布裸而奔、○
  • 文理委辦譯本 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄布、裸身而奔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃舍其布、裸而逸。
  • Nueva Versión Internacional - pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
  • 현대인의 성경 - 두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다.
  • Новый Русский Перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Восточный перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
  • Nova Versão Internacional - ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
  • Hoffnung für alle - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ( มธ.26:57-68 ; ลก.22:67-71 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
  • ปฐมกาล 39:12 - นาง​ได้​คว้า​ผ้า​ชิ้น​หนึ่ง​ที่​เขา​สวม​อยู่ พลาง​พูด​ว่า “มา​นอน​กับ​ฉัน​เถิด” แต่​เขา​ทิ้ง​ผ้า​ที่​อยู่​ใน​มือ​นาง​ไว้​และ​รีบ​หนี​ออก​ไป​นอก​บ้าน
  • มาระโก 13:14 - แต่​เมื่อ​เจ้า​เห็น​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ซึ่ง​ทำ​ให้​เกิด​ความ​วิบัติ​ยืน​อยู่​ใน​ที่​ซึ่ง​ไม่​ควร​จะ​อยู่ (ให้​ผู้​อ่าน​เข้าใจ​เถิด) เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มาระโก 13:15 - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • มาระโก 13:16 - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​หัน​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献