逐节对照
- Hoffnung für alle - riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen. ( Matthäus 26,57‒68 ; Lukas 22,63‒71 ; Johannes 18,19‒24 )
- 新标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
- 当代译本 - 他丢了那块麻布,赤身逃走了。
- 圣经新译本 - 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
- 中文标准译本 - 可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
- 现代标点和合本 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
- 和合本(拼音版) - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
- New International Version - he fled naked, leaving his garment behind.
- New International Reader's Version - he ran away naked. He left his clothing behind.
- English Standard Version - but he left the linen cloth and ran away naked.
- New Living Translation - he slipped out of his shirt and ran away naked.
- Christian Standard Bible - but he left the linen cloth behind and ran away naked.
- New American Standard Bible - But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
- New King James Version - and he left the linen cloth and fled from them naked.
- Amplified Bible - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
- American Standard Version - but he left the linen cloth, and fled naked.
- King James Version - And he left the linen cloth, and fled from them naked.
- New English Translation - but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
- World English Bible - but he left the linen cloth, and fled from them naked.
- 新標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻丟下麻布,赤身逃走了。
- 當代譯本 - 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。
- 聖經新譯本 - 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。
- 呂振中譯本 - 他卻撇下細麻布,赤着身子逃走了。
- 中文標準譯本 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
- 現代標點和合本 - 他卻丟了麻布,赤身逃走了。
- 文理和合譯本 - 遂棄枲布裸而奔、○
- 文理委辦譯本 - 遂棄枲布、裸而奔、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂棄布、裸身而奔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃舍其布、裸而逸。
- Nueva Versión Internacional - pero él soltó la sábana y escapó desnudo.
- 현대인의 성경 - 두른 것을 팽개치고 알몸으로 달아났다.
- Новый Русский Перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. ( Мат. 26:57-68 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
- Восточный перевод - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
- La Bible du Semeur 2015 - mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
- Nova Versão Internacional - ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็สลัดผ้าทิ้งแล้วหนีไปทั้งๆ ที่เปลือยกาย ( มธ.26:57-68 ; ลก.22:67-71 ; ยน.18:12 , 13 , 19-24 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขากลับสลัดผ้าทิ้งแล้วเปลือยกายหนีไป
交叉引用
- Hiob 2:4 - Der Satan erwiderte bloß: »Kein Wunder! Er selbst ist doch noch mit heiler Haut davongekommen. Ein Mensch gibt alles her, was er besitzt, wenn er damit sein eigenes Leben retten kann.
- 1. Mose 39:12 - Da packte sie ihn am Gewand. »Komm mit mir ins Bett!«, drängte sie. Josef riss sich los, ließ sein Gewand in ihrer Hand und floh nach draußen.
- Markus 13:14 - Die Heilige Schrift redet von einem ›abscheulichen Götzendienst‹. – Überlegt doch, was die Worte bedeuten, die ihr dort lest! – Wenn dieser Götzendienst vor euren Augen im Tempel eingeführt wird, wo es ihn niemals geben dürfte, dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Markus 13:15 - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
- Markus 13:16 - Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.