逐节对照
- 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
- 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
- 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
- New International Version - Then everyone deserted him and fled.
- New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
- English Standard Version - And they all left him and fled.
- New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
- Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
- New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
- Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
- American Standard Version - And they all left him, and fled.
- King James Version - And they all forsook him, and fled.
- New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - They all left him, and fled.
- 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
- 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
- Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
交叉引用
- 以賽亞書 63:3 - 惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
- 約伯記 19:13 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
- 約伯記 19:14 - 親戚絕我、密友忘我、
- 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
- 詩篇 88:7 - 爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、
- 詩篇 88:8 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 詩篇 38:11 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、
- 詩篇 88:18 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
- 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
- 約翰福音 16:32 - 時將至、亦已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
- 馬可福音 14:27 - 耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、