逐节对照
- 当代译本 - 那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 新标点和合本 - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒都离开他,逃走了。
- 圣经新译本 - 门徒都离开他逃跑了。
- 中文标准译本 - 这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
- 现代标点和合本 - 门徒都离开他逃走了。
- 和合本(拼音版) - 门徒都离开他逃走了。
- New International Version - Then everyone deserted him and fled.
- New International Reader's Version - Then everyone left him and ran away.
- English Standard Version - And they all left him and fled.
- New Living Translation - Then all his disciples deserted him and ran away.
- Christian Standard Bible - Then they all deserted him and ran away.
- New American Standard Bible - And His disciples all left Him and fled.
- New King James Version - Then they all forsook Him and fled.
- Amplified Bible - Then all of His disciples abandoned Him and fled.
- American Standard Version - And they all left him, and fled.
- King James Version - And they all forsook him, and fled.
- New English Translation - Then all the disciples left him and fled.
- World English Bible - They all left him, and fled.
- 新標點和合本 - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒都離開他,逃走了。
- 當代譯本 - 那時,所有門徒都丟下祂逃走了。
- 聖經新譯本 - 門徒都離開他逃跑了。
- 呂振中譯本 - 眾門徒 都離開他,逃走了。
- 中文標準譯本 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 現代標點和合本 - 門徒都離開他逃走了。
- 文理和合譯本 - 門徒皆棄之而奔、○
- 文理委辦譯本 - 諸門徒離之而奔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸門徒皆離之而奔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是眾徒皆棄之而遁。
- Nueva Versión Internacional - Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
- 현대인의 성경 - 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ученики оставили Его и убежали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ученики оставили Его и убежали.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
- リビングバイブル - この時にはもう弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去っていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἔφυγον πάντες.
- Nova Versão Internacional - Então todos o abandonaram e fugiram.
- Hoffnung für alle - Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả môn đệ đều bỏ Chúa trốn biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทุกคนก็ทิ้งพระองค์และหนีกันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหล่าสาวกก็ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
交叉引用
- 以赛亚书 63:3 - “我独自在榨酒池踩踏, 万民中无人跟我在一起。 我愤然踩踏他们, 发烈怒践踏他们; 他们的血溅到我的衣服上, 玷污了我的衣服。
- 约伯记 19:13 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
- 约伯记 19:14 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
- 约翰福音 18:8 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
- 诗篇 88:7 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
- 诗篇 88:8 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
- 诗篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
- 诗篇 88:18 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
- 提摩太后书 4:16 - 我第一次在法庭申辩的时候,没有人帮助我,众人都离弃了我,但愿他们不会因此而获罪。
- 约翰福音 16:32 - 看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。
- 马可福音 14:27 - 耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说, “‘我要击打牧人, 羊群将四散。’