逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이 를 들고 나를 잡으러 왔느 냐?
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 当代译本 - 耶稣问那群人:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
- New International Version - “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
- New International Reader's Version - “Am I leading a band of armed men against you?” asked Jesus. “Do you have to come out with swords and clubs to capture me?
- English Standard Version - And Jesus said to them, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me?
- New Living Translation - Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
- The Message - Jesus said to them, “What is this, coming after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I’ve been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings.” All the disciples bailed on him.
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs, as if I were a criminal, to capture me?
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a man inciting a revolt?
- New King James Version - Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
- American Standard Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
- King James Version - And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
- New English Translation - Jesus said to them, “Have you come with swords and clubs to arrest me like you would an outlaw?
- World English Bible - Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 當代譯本 - 耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎?
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌應時對他們說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜呀!
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
- 文理和合譯本 - 耶穌語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾曰、爾執刃與梃來執我、若捕盜然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌向眾曰:『爾輩持梃手刃、執予如捕盜。
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso soy un bandido —dijo Jesús—, para que vengan con espadas y palos a arrestarme?
- Новый Русский Перевод - – Что Я – разбойник , что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иисус.
- Восточный перевод - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
- リビングバイブル - イエスは暴徒たちに向かって言われました。「剣やこん棒で、これほどものものしい武装をして来なければならないほど、わたしは凶悪な犯罪者なのですか。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
- Hoffnung für alle - Jesus fragte die Leute, die ihn festgenommen hatten: »Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr euch mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet habt, um mich zu verhaften?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi họ: “Ta đâu phải trộm cướp mà các ông đem gươm dao, gậy gộc đến bắt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราก่อการกบฏหรือ? ท่านจึงได้ถือดาบถือกระบองมาจับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบพวกเขาว่า “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองแล้วพากันมาจับกุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 마태복음 26:55 - 그러고 나서 예수님은 그들을 보시고 이렇게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나를 잡으러 왔느냐? 내가 날마다 성전에 앉아 가르칠 때는 너희가 나를 잡지 않았다.
- 사무엘상 24:14 - 이스라엘 왕이 잡으려고 하는 자가 누구입니까? 어째서 왕은 죽은 개나 벼룩 같은 자를 쫓고 있습니까?
- 사무엘상 24:15 - 여호와께서 재판관이 되어 나와 왕 사이에 잘못된 자를 가려내시고 내 사정을 살펴 나를 지키시고 왕의 손에서 나를 구해 주시기를 원합니다.”
- 누가복음 22:52 - 그리고 예수님은 자기를 잡으러 온 대제사장들과 성전 경비병들과 장로들에게 말씀하셨다. “내가 마치 강도라도 되는 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나왔느냐?
- 누가복음 22:53 - 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때는 너희가 나를 잡지 않았다. 그러나 이제는 너희 때이며 어두움의 권세가 기세를 부릴 때이다.”