逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾舉手執之、○
- 新标点和合本 - 他们就下手拿住他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就下手抓住他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就下手抓住他。
- 当代译本 - 他们就下手捉拿耶稣。
- 圣经新译本 - 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
- 中文标准译本 - 他们就下手拘捕了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就下手拿住他。
- 和合本(拼音版) - 他们就下手拿住他。
- New International Version - The men seized Jesus and arrested him.
- New International Reader's Version - The men grabbed Jesus and arrested him.
- English Standard Version - And they laid hands on him and seized him.
- New Living Translation - Then the others grabbed Jesus and arrested him.
- Christian Standard Bible - They took hold of him and arrested him.
- New American Standard Bible - And they laid hands on Him and arrested Him.
- New King James Version - Then they laid their hands on Him and took Him.
- Amplified Bible - They laid hands on Him and seized Him.
- American Standard Version - And they laid hands on him, and took him.
- King James Version - And they laid their hands on him, and took him.
- New English Translation - Then they took hold of him and arrested him.
- World English Bible - They laid their hands on him, and seized him.
- 新標點和合本 - 他們就下手拿住他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就下手抓住他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就下手抓住他。
- 當代譯本 - 他們就下手捉拿耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。
- 呂振中譯本 - 他們就下手捕他,抓住他。
- 中文標準譯本 - 他們就下手拘捕了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就下手拿住他。
- 文理和合譯本 - 眾乃著手執之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾即執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃下手執之。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los hombres prendieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 달려들어 예수님을 붙잡았다.
- Новый Русский Перевод - Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
- Восточный перевод - Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришедшие с Иудой, схватив Ису, взяли Его под стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришедшие с Иудой, схватив Исо, взяли Его под стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
- リビングバイブル - そのとたん、暴徒たちがいっせいにイエスを取り押さえました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
- Hoffnung für alle - Sofort packten die bewaffneten Männer Jesus und nahmen ihn fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn kia liền bắt giữ Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงจับกุมพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาลงมือจับกุมพระองค์
交叉引用
- 士師記 16:21 - 非利士人遂執、而抉其目、解至迦薩、繫以銅索、使旋磨於獄。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
- 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
- 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、