Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:45 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​ถึง​แล้ว​ก็​ไป​หา​พระ​องค์​ทันที พูด​ว่า “รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前说:“老师”,然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. Judas said, “Rabbi!” And he kissed Jesus.
  • English Standard Version - And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - When Judas came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi (Master)!” and he kissed Him [forcefully].
  • American Standard Version - And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
  • New English Translation - When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • World English Bible - When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師」,然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 來,隨即到耶穌跟前,對他說:『老師』 ,便熱切地和他親嘴;
  • 中文標準譯本 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como llegó, Judas se acercó a Jesús. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、やって来るとすぐイエスに近づき、「先生」と声をかけて、さも親しそうに抱きしめ、あいさつの口づけをしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu: »Rabbi!«, sagte er. Dann küsste er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูทันทีและทูลว่า “รับบี!” แล้วจูบพระองค์
交叉引用
  • มาระโก 12:14 - พวก​เขา​จึง​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ทราบ​ว่า ท่าน​พูด​ความ​จริง​และ​ไม่​เขว​ไป​ตาม​มนุษย์ เพราะ​ท่าน​ไม่​เอา​ใจ​ผู้​ใด แต่​สั่งสอน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ตาม​ความ​จริง ถูกต้อง​ตาม​กฎ​หรือ​ไม่​ใน​การ​เสีย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์
  • ยอห์น 13:13 - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • มาลาคี 1:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “บุตร​ชาย​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​เขา และ​ผู้​รับใช้​ให้​เกียรติ​เจ้านาย ถ้า​เรา​เป็น​บิดา เกียรติ​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน และ​ถ้า​เรา​เป็น​เจ้านาย ความ​เคารพ​ที่​มี​ต่อ​เรา​อยู่​ที่​ไหน โอ บรรดา​ปุโรหิต​เอ๋ย พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​ดูหมิ่น​นาม​ของ​เรา แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ดูหมิ่น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​อย่าง​ไร’
  • ยอห์น 20:16 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • มัทธิว 23:8 - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘รับบี’ เพราะ​มี​ผู้เดียว​ที่​เป็น​อาจารย์ และ​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​เป็น​พี่น้อง​กัน
  • มัทธิว 23:9 - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ผู้สอน’ เพราะ​เจ้า​มี​ผู้สอน​ผู้เดียว พระ​องค์​คือ​พระ​คริสต์
  • ลูกา 6:46 - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
  • อิสยาห์ 1:3 - โค​รู้จัก​เจ้า​ของ และ​ลา​รู้จัก​ราง​หญ้า​ของ​นาย แต่​อิสราเอล​ไม่​รู้จัก ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​เข้าใจ”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​มา​ถึง​แล้ว​ก็​ไป​หา​พระ​องค์​ทันที พูด​ว่า “รับบี” แล้ว​ก็​จูบ​แก้ม​พระ​องค์
  • 新标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前说:“老师”,然后亲吻耶稣。
  • 圣经新译本 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。
  • 中文标准译本 - 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
  • 现代标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
  • 和合本(拼音版) - 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
  • New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
  • New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. Judas said, “Rabbi!” And he kissed Jesus.
  • English Standard Version - And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
  • New Living Translation - As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
  • Christian Standard Bible - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • New American Standard Bible - And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “Rabbi!” and kissed Him.
  • New King James Version - As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • Amplified Bible - When Judas came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi (Master)!” and he kissed Him [forcefully].
  • American Standard Version - And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
  • King James Version - And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
  • New English Translation - When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
  • World English Bible - When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
  • 新標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
  • 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師」,然後親吻耶穌。
  • 聖經新譯本 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。
  • 呂振中譯本 - 猶大 來,隨即到耶穌跟前,對他說:『老師』 ,便熱切地和他親嘴;
  • 中文標準譯本 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
  • 現代標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
  • 文理和合譯本 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
  • 文理委辦譯本 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como llegó, Judas se acercó a Jesús. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
  • 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
  • Новый Русский Перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa.
  • リビングバイブル - それで、やって来るとすぐイエスに近づき、「先生」と声をかけて、さも親しそうに抱きしめ、あいさつの口づけをしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
  • Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu: »Rabbi!«, sagte er. Dann küsste er ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูทันทีและทูลว่า “รับบี!” แล้วจูบพระองค์
  • มาระโก 12:14 - พวก​เขา​จึง​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ทราบ​ว่า ท่าน​พูด​ความ​จริง​และ​ไม่​เขว​ไป​ตาม​มนุษย์ เพราะ​ท่าน​ไม่​เอา​ใจ​ผู้​ใด แต่​สั่งสอน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​ตาม​ความ​จริง ถูกต้อง​ตาม​กฎ​หรือ​ไม่​ใน​การ​เสีย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์
  • ยอห์น 13:13 - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • ยอห์น 13:14 - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • มาลาคี 1:6 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนี้ “บุตร​ชาย​ให้​เกียรติ​บิดา​ของ​เขา และ​ผู้​รับใช้​ให้​เกียรติ​เจ้านาย ถ้า​เรา​เป็น​บิดา เกียรติ​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน และ​ถ้า​เรา​เป็น​เจ้านาย ความ​เคารพ​ที่​มี​ต่อ​เรา​อยู่​ที่​ไหน โอ บรรดา​ปุโรหิต​เอ๋ย พวก​เจ้า​นั่น​แหละ​ที่​ดูหมิ่น​นาม​ของ​เรา แต่​พวก​เจ้า​ถาม​ว่า ‘พวก​เรา​ดูหมิ่น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​อย่าง​ไร’
  • ยอห์น 20:16 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “มารีย์” นาง​หัน​กลับ​มา​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (ซึ่ง​หมาย​ความ​ว่า อาจารย์)
  • มัทธิว 23:7 - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • มัทธิว 23:8 - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘รับบี’ เพราะ​มี​ผู้เดียว​ที่​เป็น​อาจารย์ และ​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​เป็น​พี่น้อง​กัน
  • มัทธิว 23:9 - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ผู้สอน’ เพราะ​เจ้า​มี​ผู้สอน​ผู้เดียว พระ​องค์​คือ​พระ​คริสต์
  • ลูกา 6:46 - ทำไม​ท่าน​จึง​เรียก​เรา​ว่า ‘พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​ท่าน’ แต่​ไม่​ทำ​ตาม​ที่​เรา​พูด
  • อิสยาห์ 1:3 - โค​รู้จัก​เจ้า​ของ และ​ลา​รู้จัก​ราง​หญ้า​ของ​นาย แต่​อิสราเอล​ไม่​รู้จัก ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​เข้าใจ”
圣经
资源
计划
奉献