逐节对照
- 中文标准译本 - 犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
- 新标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
- 当代译本 - 犹大随即走到耶稣跟前说:“老师”,然后亲吻耶稣。
- 圣经新译本 - 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。
- 现代标点和合本 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
- 和合本(拼音版) - 犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
- New International Version - Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
- New International Reader's Version - So Judas went to Jesus at once. Judas said, “Rabbi!” And he kissed Jesus.
- English Standard Version - And when he came, he went up to him at once and said, “Rabbi!” And he kissed him.
- New Living Translation - As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
- Christian Standard Bible - So when he came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him.
- New American Standard Bible - And after coming, Judas immediately went to Him and *said, “Rabbi!” and kissed Him.
- New King James Version - As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
- Amplified Bible - When Judas came, immediately he went up to Jesus and said, “Rabbi (Master)!” and he kissed Him [forcefully].
- American Standard Version - And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
- King James Version - And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- New English Translation - When Judas arrived, he went up to Jesus immediately and said, “Rabbi!” and kissed him.
- World English Bible - When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
- 新標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。
- 當代譯本 - 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師」,然後親吻耶穌。
- 聖經新譯本 - 猶大來到,立刻上前對耶穌說:“拉比!”就跟他親吻。
- 呂振中譯本 - 猶大 來,隨即到耶穌跟前,對他說:『老師』 ,便熱切地和他親嘴;
- 中文標準譯本 - 猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
- 現代標點和合本 - 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
- 文理和合譯本 - 至、則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、
- 文理委辦譯本 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂就耶穌曰、拉比、拉此、乃與接吻、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、即趨前呼曰:『夫子!』且當眾而吻之。
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como llegó, Judas se acercó a Jesús. —¡Rabí! —le dijo, y lo besó.
- 현대인의 성경 - 곧 예수님께 나아와 “선생님” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его.
- La Bible du Semeur 2015 - En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l’embrassa.
- リビングバイブル - それで、やって来るとすぐイエスに近づき、「先生」と声をかけて、さも親しそうに抱きしめ、あいさつの口づけをしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ, λέγει, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.
- Hoffnung für alle - Er ging direkt auf Jesus zu: »Rabbi!«, sagte er. Dann küsste er ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, vừa đến nơi, Giu-đa trân tráo xông lên chào Chúa: “Lạy Thầy!” Rồi nó hôn Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสตรงเข้ามาหาพระเยซูทันทีและทูลว่า “รับบี!” แล้วจูบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขามาถึงแล้วก็ไปหาพระองค์ทันที พูดว่า “รับบี” แล้วก็จูบแก้มพระองค์
交叉引用
- 马可福音 12:14 - 那些人来对耶稣说:“老师,我们知道你是真诚的。你不顾忌任何人,因为你不看人的情面,而是按真理教导神的道 。请问,向凯撒纳税,可以不可以呢?我们该交还是不该交呢?”
- 约翰福音 13:13 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
- 约翰福音 13:14 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
- 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’
- 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
- 马太福音 23:7 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
- 马太福音 23:8 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
- 马太福音 23:9 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
- 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为‘主人’,因为你们的主人只有一位,就是基督。
- 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?
- 以赛亚书 1:3 - 牛认识它的主人, 驴认识主人的槽; 以色列却不认识我, 我的子民却不领悟。”